124
Государственный переворот (фр.).
Свершившимся фактом (фр.).
До смертельного исхода (фр.).
Домик (фр.).
После нас хоть потоп (фр.) — фраза, приписываемая маркизе де Помпадур.
Лозен Арман-Луи, граф де Бирон, герцог де (1748-1793) — придворный Людовика XVI, участвовал в Войне за независимость США, потом поддерживал герцога Орлеанского. Казнен во время террора.
Водрей Жозеф-Франсуа де Поль, граф де (1740-1817) — приближенный Марии Антуанетты, после реставрации Бурбонов управляющий Лувра.
Даунинг-стрит — улица в Лондоне, где находится резиденция премьер-министра.
Здесь: Гоните! Гоните! (фр.)
Клянусь брюхом Папы! (фр.)
О Матерь Божья! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Рони Максимильен де Бетюн, барон де, герцог де Сюлли (1560-1641) — министр и друг короля Франции Генриха IV, ведавший финансами, экономикой, сельским хозяйством.
Смерть дьяволу! (фр.)
Живой картине (фр.).
Мария, матерь Иисуса! (фр.)
Шотландская улица (фр.).
Сдается квартира (фр.).
Кровь Господня! (фр.)
Полицейского (фр.).
Здесь: Черт возьми! (фр.)
Клянусь кишками дьявола! (фр.)
Ко мне! Ко мне! (фр.)
Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.
Карл II, сын казненного короля Карла I, во время Английской революции XVII в. жил в эмиграции.
Дик Терпин — легендарный английский разбойник.
Место для временного проживания (фр.).
Гейнсборо Томас (1727-1788), Рейнолдс Джошуа (1723-1792) — английские художники.