32
Магазин – склад.
Плехт – правый, становой якорь; верп и дрек – небольшие якоря для шлюпок.
Turpus senilis amor – Старческая любовь постыдна (лат.).
Hinc illae lacrymae – Отсюда и слезы (лат.)
Тиммерман – главный корабельный плотник.
Ертаульная – вестовая.
Флюгарка – флажок особого для каждого военного корабля рисунка и расцветки.
Ферхфлюхте – проклятый (нем.).
Хёр маль, русише швайн – послушай, русская свинья (нем.).
Солер, тарм, блот дампбад – подметка, кишка, кровавая баня (дат.).
Вас бэдойтэт дас? – Что это значит? (Нем.).
Ora et labora – Молись и трудись (лат.).
«Чистые» товары – товары, за которые не платилась пошлина.
Наопако – наоборот.
Сиводушка – нечто среднее между красноватой и чернобурой лисами.
Месяц кукушки – июнь, по календарю ительменов.
Биллукай – дух грома у ительменов. Гром он вызывает тем, что бросает пойманных китов с вершины горы.
Далгоаси – дух молнии, который выбрасывает огонь из чрева гор.
Милчен – огонь (ительм.).
Кутка – праотец ительменов, верховное божество, к которому они относятся, впрочем, очень иронично и без должного почтения.
Милченгата – огненные люди (ительм.).
Летний месяц Аехтемскакоатч – июль у ительменов.
Корга – взморье.
Вас ист дас? Зер гуд! – Что это? Очень хорошо! (Нем.).
Лерэр – учитель (нем.).
Det er umuligt – Это невозможно (дат.).
Manants – мужичьё (франц.).
Delirium tremens – белая горячка (лат.).
Рудомёт – лекарь, делающий кровопускание, ставящий пиявки.
Тak! Godt tak! – Спасибо! Хорошо, спасибо! (Дат.)
Unskuld, far – извините, отец (дат.).
Девуня и вахлачка – женоподобный мужчина и мужеподобная женщина.
Каменное масло – нефть.
Comme c’est gracieux – как это мило (франц.)
Un jeune homme de bonne maison – молодой человек из хорошей семьи (франц.).
Quel Charmant coup d’oeil – какое прекрасное зрелище… (франц.).
Мясоед – месяц перед великим постом, кумпания – компания, общество.
Киса – кошелек.
Маклеровать – посредничать.
Вице-канцлер Остерман был родом из немецкого городка Бокума.
Кап Боно Эсперанц – мыс Доброй Надежды.
Вольт – поворот лошади при манежной езде.
Gibt mir ghelt! – Дай мне денег! (Нем.).
Куафер – парикмахер, уборщик волос.
Mea culpa – мой грех (лат.).
Confiteor – каюсь (лат.)
Фон – приставка к имени, означавшая принадлежность к дворянскому роду.
Mon ami – мой друг (франц.).
Il fait des passions – он имеет успех (франц.).
Припай – неподвижный морской лед, примерзший к берегам.
Клингование – работы по уничтожению древесных червей на днище судна.
Полуют – задняя возвышающаяся часть корабля, у самой кормы.
Алярм – сигнал тревоги.
Банка – скамья на шлюпке.
Барабора – жилище (жило) индейцев-тлинкитов, сооруженное из брёвен.
Куан – племя, а так же территориальное подразделение земель индейцев Аляски, включающее в себя различные роды-кланы.
Калга – раб у тлинкитов.
Бат – лодка-однодеревка, боевое каноэ тлинкитов.
Анъяди – индеец высокого ранга: вождь, старейшина, глава клана.
Ханкунайе – военный вождь у тлинкитов.
Акан – верховное божество у тлинкитов.
Киксади – самоназвание тлинкитов.
Хита – беда.
Аманат – заложник.
Ясырь – пленник.
Шпигаты – щели в фальшборте для стока воды.
Pater noster qui es in coelis – Отче наш, Иже еси на небесех… (лат.).
Mormor – бабушка, мать матери (дат.).