Но счастливый случай выручил Софью: в ту же минуту раздался другой голос, почти заглушивший ее вопль… двери распахнулись, и в комнату вошел сквайр Вестерн в сопровождении священника и целого отряда мирмидонян.
Умер… так и не назвав меня матерью!
Следует обратить внимание на различия в расстановке пробелов при употреблении многоточия в русском и английском языках.
Он заключил ее в объятия. У нее не было сил сопротивляться. Она знала одно: она любит его…
внебрачный секс
дополнительный секс в браке
the little used car – маленькая подержанная машина; ср. the little-used car – «малоподержанная» машина
the superfluous hair remover – ненужное средство для удаления волос; ср. the superfluous-hair remover – средство для удаления ненужных волос
the pickled herring merchant – наклюкавшийся продавец селедки; ср. the pickled-herring merchant – продавец соленой селедки
the slow-moving traffic – медленно движущийся транспорт; ср. the slow moving traffic – движущийся транспорт с ограниченной скоростью
the two hundred odd members of the Conservative Party – двести чокнутых членов консервативной партии; ср. the two-hundred-odd members of the Conservative Party – двести с лишним членов консервативной партии
Snotgreen и scrotumtightening – слова, изобретенные Джеймсом Джойсом для характеристики моря в «Улиссе».
Искаж. от GENTS’ ROLEX WATCH! – «Мужские часы “Ролекс”!»
Программа по продвижению новых актеров на радио.
Искаж. от Hello! How are you? What is this space bar thing for? Any idea? – Привет, как дела? Не знаешь, для чего эта клавиша пробела?
тридцать два
сорок девять
поезд Лондон – Брайтон
американо-французские отношения
нержавеющая сталь
кухня из нержавеющей стали
гофрированное железо
крыша из гофрированного железа
удалять лед
раковинообразный
painstaking – трудоемкий, кропотливый
Я потянулся за б-б-бидоном.
Ему было два-три года.
Искаж. от Time to top up that pension – Пора увеличить пенсию.
Искаж. от kicked off – началась.
Искаж. от Joan Smith rounds up the latest crime fiction – Джоан Смит делает обзор новейших детективов.
Оксфорд-стрит (название улицы)
завтра
частый гребень
Автор иронизирует над английским названием манифеста: Destruction of Syntax/Imagination without Strings/Words-in-Freedom, хотя Маринетти писал по-итальянски: Distruzione della sintassi; L’immaginazione senza fili e le Parole in Libertà. В русскоязычной литературе эту книгу принято называть так: «Уничтожение синтаксиса. Беспроволочное воображение и слова на свободе».
Название одной из популярных программ компьютерной верстки.
Я читал «Венецианского купца».
Это можно найти на Би-би-си точка Ко точка Ю Кей.
Роман-антиутопия Джорджа Оруэлла.
мыслепреступление (из «1984») (Пер. В. Голышева.)
плюсплюс плюсовой (из «1984») (Пер. В. Голышева.)
дискуссионная группа в Интернете (чат)
тематическая интернет-конференция
Сетеяз.
Вебский язык.
чтение, письмо и арифметика
Шучу!
See you before 8? – Увидимся до восьми?
человек говорящий (лат.)
Где ты достала такую шляпку?!
Ну и денек у меня был!
И у меня!
interrogation+bang (допрос, взрыв)
удар
Пер. Г. Кружкова.
Даунинг-стрит (улица в Лондоне, на которой расположено Министерство иностранных дел Великобритании и официальная резиденция премьер-министра).
Саддам назначил Сабира Абд-аль-Азиза аль-Дури главой…