» » » » Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский

Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский

Перейти на страницу:
class="p1">См. «О понимании»: Жолковский А. К. О непонимании и другие виньетки // Новый мир. 2018. № 6. С 74–89.

296

Ср. ранний вариант статьи «Прекрасная маркиза» (Жолковский А. К. Прекрасная маркиза // Иностранная литература. 2011. № 2. С. 231–240) с переработанным (Жолковский А. К. Прекрасная маркиза // Он же. Выбранные места, или Сюжеты разных лет. М.: КоЛибри, 2016. С. 434–452).

297

Ср. первоначальный разбор (Жолковский А. К. Интертекстуал поневоле: «Я в мыслях – подержу другого человека…» Лимонова // Он же. Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М.: РГГУ, 2005. С. 309–326) – с дополнениями к нему (Жолковский А. К. Заметки о поэзии аграмматики Эдуарда Лимонова // «Лианозовская школа»: между барачной поэзией и русским конкретизмом / Под ред. Г. Зыковой, В. Кулакова, М. Павловца. М.: Новое литературное обозрение, 2021. С. 638–663).

298

Ср. частичный разбор реплики о чтении Золя (Жолковский А. К. «Э! – сказали мы с Петром Иванычем» // Жолковский А. К. Осторожно, треножник! М.: Время, 2010. С. 468–472) с его продолжением (Жолковский А. К. Недостававшее звено // Звезда. 2011. № 12. С. 218–220). См. также специальную статью (Жолковский А. К. Разбор трех разборов: Автоэвристические заметки // Homo scriptor: Сб. статей и материалов в честь 70-летия М. Эпштейна / Сост. М. Липовецкий. М.: Новое литературное обозрение, 2020. С. 57–68) о проблеме пересмотра прежних анализов.

299

Эти комментарии Высоцкого (а также полный вариант песни) можно прослушать на сайте useraudio (https://useraudio.net/search/владимир-высоцкий-почему-аборигены-съели-кука), выбрав аудиозапись: «Владимир Высоцкий 09 – Почему аборигены съели Кука» (22 января 1980, Останкино)» длиной в 05:22 мин. и начав с 50-й секунды, а также в видеозаписи на YouTube (https://www.youtube.com/watch?v=mZEkSc3FT_E): «Владимир Высоцкий. Монолог. Кинопанорама в Останкино 22 января 1980 года», начиная примерно с 23-й минуты (https://youtu.be/mZEkSc3FT_E?t=1363).

300

Заметим, что вдобавок к неминуемым У-рифмам и словам с ударным У внутри строк, текст пестрит еще и безударными У: чУжие – крУжок – Усевшись – дрУжкУ – пУстили – дУбинкУ – нетУ – Уваженья—Улетет – под рУкУ – нетУ – заламываЮт – ломаЮт – ломаюЮ – дУбинки – переживаЮт.

301

Впервые: Звезда. 2024. № 9. С. 260–276.

302

Марк Фрейдкин. Собрание сочинений: В 3 т. (М.: Водолей, 2012). Т. 1. Стихи и песни. С. 321 (https://www.markfreidkin.com/verses-and-songs/songs).

303

Ольга Седакова. О песнях Марка Фрейдкина // Там же. С. 193–194.

304

См.: Фрейдкин М. Цит. соч. Т. 1. С. 322–323.

305

Марк Фрейдкин и группа «Гой». Альбом «Последние песни» (2002; https://youtu.be/JXiUDhuuyoQ).

306

В песнях Фрейдкина фигурируют и такие ученые обороты, как преждевременное семяизвержение, импотенция и мастурбация, а с другой стороны, простецкая жопа и нецензурная генитальная лексика.

307

Примеры радикально контрастных построений такого рода – «Нинка» Высоцкого и «Будь хотя бы она милашка» Брассенса, переведенное и исполнявшееся Фрейдкиным (см. Фрейдкин. Т. 3. С. 414–415).

308

Ср., например, «Эта песня», «Брассенс и Бернес».

309

За музыковедческие консультации и подсказки автор признателен Петру Берлянду и Владимиру Фрумкину.

310

См. об этом: Жолковский А. Инфинитивное письмо и анализ текста: «Леиклос» Бродского // Жолковский А. Избранные статьи о русской поэзии. М.: РГГУ, 2005. С. 460–488.

311

Если не считать звукоподражательного междометия ко-ко-ко, передающего кудахтанье кур.

312

Впрочем, до настоящего абсурдизма «Тонкий шрам» далеко не доходит – в отличие от по-настоящему экспериментальной в этом отношении «Невероятной истории о злоключениях Кондрака и задрипницы Клю», в которой слышится отклик и на Глокую куздру академика Щербы и на знаменитый заумный стишок из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэррола: «Jabberwocky» («Бармаглот»); Фрейдкин поминает оба текста в предисловии к этой своей песне (см. Фрейдкин. Цит. соч. Т. 1. С. 309). Приведу ее начало:

«Куплет: В зырастой простуре / на хлявой мамуре / без дури и хмури / кондрался Кондрак. / Он лындил стрекачку, / трындел шкандыбачку, / и в точку, и в тачку / чулюпил вот так: //

Припев: В глыньде козу дери ёнтыть, / выньде дозаду ядрёнтыть, / спонтыть, етёнтыть, взбутетёнтыть даду. / Гдентыть в глотяру стакантыть, / скемтыть от пуза бухантыть. / В хантыть махантыть на чекалду!» (Там же. С. 310).

Абсурд, и слегка непристойный, зато правильная силлаботоника и последовательная рифмовка!

313

Любопытным образом лютики и борзыеморда, а также тонкий) соседствуют в 15-й главке «Войны в мышеловке» Хлебникова:

«Наденем намордник вселенной, / Чтоб не кусала нас, юношей, / И пойдем около белых и узких борзых / С хлыстами и тонкие / Лютики выкрасим кровью руки, / Разбитой о бивни вселенной, / О морду вселенной» (Велимир Хлебников. Творения. М.: Сов. пис., 1986. С. 460).

314

«Эта песня», см.: Фрейдкин М. Цит. соч. Т. 1. С. 315.

315

Впервые: Марк и Жора: Заметки о поэзии грамматики и переводе // Иностранная литература. 2024. № 11. С.: 251–267.

316

Текст см.: Bonnafé: 82–84; Brassens: 97–98; онлайн: https://www.paroles.net/georges-brassens/paroles-le-nombril-des-femmes-d-agents, где указан автор музыки: Эжен Метеан (Eugène Météhen; 1866–1952); ноты: Brassens: 113–114; авторское исполнение: https://youtu.be/tDLvCKnxDbU; https://youtu.be/ewjcrxj30dA. Первое исполнение песни состоялось в Париже в концертном зале Бобино (Bobino) 27 января 1956 года (Sermonte: 43).

317

Перевод текста см. Фрейдкин, 3: 379–381, а также: https://lyricsonline.ru/3618-mark-freydkin-pupok-zheny-sotrudnika-policii.html; исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=BEuR3upMw1o. Песня вошла в альбом: «Марк Фрейдкин и группа „Гой“: Песни Жоржа Брассенса и запоздалые романсы» (1997).

318

Показательно, что в другом известном мне переводе (Аванесов Б/д) драгоценный выверт отсутствует и вынесенная в заглавие и рефренно проходящая через весь текст строчка выглядит так: Пупок жандармовой супруги.

319

Об этом см. «Когда нельзя, но очень хочется» – предисловие Фрейдкина к его переводам из Брассенса: Фрейдкин, 3: 354–370; https://sova-f.livejournal.com/169151.html.

320

Во французском языке, с его строго фиксированным порядком слов, даже самая скромная инверсия звучит очень остро. Так, примером гипербатона в справочниках служит первая строка известного сонета Ронсара: Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose (1560; букв. «Как видят на ветке в месяце мае розу»), где обстоятельство времени вставлено между сказуемым и прямым дополнением, – эффект, на русский слух почти не заметный.

А альтернативные перестановки слов в знаменитой любовной записке Журдена, рассматриваемые его учителем философии («Мещанин во дворянстве» Мольера), по-французски совершенно немыслимы:

«Ou bien: D'amour mourir

Перейти на страницу:
Комментариев (0)