История Каролингов - Леопольд-Август Варнкёниг
Чихание еще сегодня в народе считается либо дурным предзнаменованием, либо предвестием новости.
§ 14. О прорицателях и гадателях.
Согласно г-ну Хефеле, речь здесь идет не о колдовстве (sortilegia), а о толкователях жребиев (sortilegi). Таким образом, имеет место некоторая избыточность в словах de divinis et sortilegis, поскольку они представляют тот же смысл; если только, однако, обозначение sortilegi не применяется специально к тому виду прорицателей, которые действовали, бросая маленькие палочки (sortes). Тацит описывает этот способ гадания: Ни один народ не имеет большей веры в предзнаменования и прорицания. Их способ узнавать жребий очень прост: они срезают с плодового дерева ветку, разделяют ее на несколько частей, которые отмечают определенными знаками, и бросают их случайно и вперемешку на белую ткань; затем жрец общины, если дело касается общественного, отец семейства, если это частная консультация, возносит молитву богам, трижды поднимает каждую часть, обращая взоры к небу, и дает объяснения согласно знакам, сделанным ранее. Когда жребий неблагоприятен, его не консультируют вновь в тот же день по тому же делу. Когда он благоприятен, у него просят вторичного подтверждения его решений [103].
Христиане-германцы имели особый способ гадания – раскрывая Библию; они придавали пророческий смысл первому слову на открывшейся странице. В Германии это суеверие встречается еще и сегодня даже во всех классах общества.
§ 15. О добытом трением из дерева огне, то есть NODFYR.
Германцы называли nodfyr огонь, добытый трением двух кусков сухого дерева, и приписывали ему целительные свойства. Верили, что можно исцелиться от лихорадки, перепрыгнув через nodfyr и приняв его дым в одежду. Согласно Шаю и г-ну Коремансу, та же практика применялась также для исцеления или предохрания скота от эпизоотии: заставляли животных пройти сквозь огонь, после чего считали их очищенными. Уже капитулярий 742 года осуждал это суеверие: sive illos sacrilegos ignes pas nedfratres vocant [104]. Однако, поскольку его было трудно полностью искоренить, попытались отвратить его значение, разрешив пасхальные и иоанновские костры. Отсюда этот обычай, сохранившийся: еще в обычае в Германии, чтобы на Иванов день дети прыгали через то, что они называют: Johannis Feuer [105].
§ 16. О мозгах животных.
Этот заголовок разъясняется каноном Орлеанского собора, который запрещает клясться головой животных, употребляя определенные языческие формулы: Si quis christianus, ut est gentilium consuetudo, ad capot cujuscumque ferae vel pecadis, invoratis insuper nominibus paganorum, fortasse juraverit [106]. Кажется, также извлекали предзнаменования из осмотра мозгов животных, принесенных в жертву богам.
§ 17. О языческих наблюдениях на очаге или при начале какого-либо дела.
Этот заголовок относится к обычаю извлекать добрые или дурные предзнаменования из того, как поднимается дым от очага, или из первого шага, сделанного в каком-либо действии. Замечали, например, какой ногой, левой или правой, ступили первой, поднимаясь с постели, или встречали ли овец или свиней, выходя из дома. Эти предрассудки существуют еще и сегодня.
§ 18. О неизвестных местах, которые почитают как священные.
Верили, что незнакомые, еще не посещенные места служили обиталищем низшим божествам и что случалось несчастье с тем, кто проходил в этих гибельных местах (unstœtten, местах несчастья).
§ 19. О том, что называют ложем святой Марии.
Г-н Хефеле думает, как Экхарт и Моне, что вместо petendo следует читать petenstro, по-фламандски и по-немецки, Beddenstroo, Bettenstroh, солома для постели. Слово boni обозначает добрых людей, простых людей, которые приписывали благодетельные свойства смеси некоторых трав с соломой постелей. Этот предрассудок существует еще в Германии в настоящее время: там дают название соломы святой Девы особому виду травы, называемой Labkraut, которая продается маленькими пучками на праздник Успения. Это, думаем мы, мареновые, Galium verum seu luteum; в просторечии – подмаренник настоящий, жёлтая кашка. Немцы называют его unserer lieben Frauen Bettstroh.
§ 20. О празднествах, которые устраивают Юпитеру или Меркурию.
Авторы не согласны о значении этого заголовка; г-н Бинтерим усматривает в нем запрет праздновать праздники богов, уподобленных Юпитеру и Меркурию. По мнению г-на Зайтерса, речь шла бы об упразднении названий, данных четвертому и пятому дням недели: woensdag, день Вотана, и donderdag, день Тора.
§ 21. О затмении луны, что называют VINCELUNA.
Древние германцы верили, что во время лунных затмений эта планета ведет бой. Поэтому они кричали луне: «Побеждай!» – vince luna! Еще в девятом веке Рабан Мавр произнес проповедь contra eos qui in lunae defectu clamoribus se fatigabant. Беда, в главе 23 своего Poenitentiale, говорит об англо-саксах: Quando lona obscuratur vel clamoribus suis vel maleficiis sacrilego usu se defensare posse confidunt.
§ 22. О непогоде, и рогах, и раковинах.
Первая часть этого заголовка находит свое объяснение в законе вестготов, где сказано: Создатели злодеяний и заклинатели непогоды, которые наводят град на виноградники и нивы людей и смущают души людей призыванием демонов или совершают ночные жертвоприношения демонам, получат публично двести ударов [107] и т.д. Вера, что некоторые люди могут делать хорошую и дурную погоду, существует еще в некоторых областях Германии.
Словом cornibus, вероятно, хотели обозначить рога туров или быков, которыми германцы пользовались вместо кубков. Cochleae были раковинами, служившими вместо ложек, и предполагалось, что они, как и кубки, могли использоваться для магических действий. Г-н Хефеле предполагает, что, предлагая вино за столом, произносили кабалистические слова. Один капитулярий Карла Великого запрещает священникам практику coclearii, которая, вероятно, состояла в подаче зачарованных любовных напитков в ложках: ut coclearii, malefici, incantatores et incantatrices fieri non sinantur [108]. Этот запрет был распространен на сборник капитуляриев Ансегиза [109].
§ 23. О рвах вокруг усадеб.
Кажется, что суеверная идея привязывалась к действию окружать свою виллу рвами: полагали, без сомнения, что так можно воспрепятствовать ведьмам проникать туда. Именно этот предрассудок осуждается заголовком 23.
§ 24. О языческом беге, который называют YRIAS, с разорванными одеждами и обувью.
Трудно понять значение этого заголовка. Слово yrias еще не объяснено. Все, что можно сказать, – это то, что речь идет о танцах или бегах, шествиях или процессиях, исполняемых людьми в лохмотьях и в разорванной обуви. Г-н Зайтерс думает о праздниках, посвященных Фрейе. Экхарт меняет yrias на shy-rias и производит его от schah (башмак) и rie (разрыв). Шай в своем «Историческом очерке», опубликованном в 1834 году, писал scissis panis вместо pannis и переводил эти слова как «разломанный хлеб», а также calceis как «камни» [110].
§ 25. О том, что вымышляют себе святыми каких-либо умерших.
Синод, проведенный во Франкфурте в 794 году, запретил германцам почитать без разбора всех своих