Мне будет очень не хватать предстоящей зимой этого покрывала, как и этого долгого лета, и тазика с водой, и стука молотков кровельщиков на соседской крыше, создававших невообразимый шум все летние месяцы. И мне очень стыдно, что во времена творческих кризисов я слишком часто желала им, чтобы они свалились с этой проклятой крыши.
Керстин Гир, август 2003 г.
Невероятно! (ит.)
Blumenkohlchen (Блуменкёльхен) – цветная капустка, в дальнейшем прозвище Оливии среди членов семьи. – Здесь и далее примеч. пер.
Дингс – здесь: малютка, крошка (разг. нем).
Карточная игра.
Blumenkohl – цветная капуста (нем.).
Mollig – пухленький, толстенький (нем.).
Gaertner – Gartner – садовник (нем.)
Немецкая поговорка: превратиться из противника каких-либо взглядов в их ярого защитника. Савл – языческое имя апостола Павла.
Преуспевать, иметь успех (нем.).
Остров Боркум из группы Северо-Фризских островов.
«БMB-Z4» – открытый двухместный автомобиль.
Wollig – пушистый, шерстяной (нем.).
Время сказать «до свидания» (англ.).
Субботний отдых у евреев.
Психоактивные компоненты марихуаны.
Хорионический гонадотропин – гормон, вырабатываемый плацентой в период беременности.
«После восьми» (англ.).
Непомерный (англ.).
«Зюддойче цайтунг» – газета в ФРГ.
Potty – чокнутая (англ.)
Shitty – чертенок (англ.).
Препарат для устранения морщин.
Николаусом в Германии называют святого Николая (он же – Санта-Клаус). По преданию, перед Рождеством святой Николаус ходил по городам и деревням, одаривая бедных вкусной едой.
Католическая церковь празднует День святого Николая 6 декабря.