42
«Мопра» (франц.).
Пора обратить наши взоры к небу… Калипсо не могла утешиться по поводу отъезда… (франц.).
Но какого черта, сударыня. Но какого черта, сударь! (франц.).
Черт возьми! (франц.).
Из стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» (1825).
алгвазилы — испанские судьи и полицейские; ироническое наименование русских чиновников судебного или полицейского ведомств.
между нами (лат.).
«Подожди немного» и «Скорбная матерь» (итал., лат.).
Спасибо, мсье Александр (франц.).
Цитата из монолога Гамлета («Гамлет, принц Датский» в переводе Н. А. Полевого, 1837).
моя белая розочка (франц.).
гидальги — испанские дворяне; иронический намек на якобы донкихотский поступок кн. Галицкого.
Намек на романс на стихотворение А. С. Пушкина «Черная шаль» (1820).
Жак — герой одноименного романа Жорж Санд (1834).
См. главу VII.
См. примеч. 22.
Амадис, Роланд — рыцари, герои средневекового французского эпоса.
петиметр — щеголь, модник, франт.
Черт возьми! Это разбойничий притон (франц.).
штучные стены — стены с архитектурными членениями.
Имеется в виду указ 2 апреля 1842 г. об обязанных крестьянах, разрешавший «освобождать» крепостных без земли.
дивной бутылки (франц.).