Убей меня, люби меня - Хэй Янь
Глядя, как два силуэта постепенно растворяются вдали, в зарослях горных вишен и прутняка, Мужун Цзинхэ, стоявший за спиной Мэй Линь, внезапно притянул ее к себе и крепко обнял.
За все это время человек, пришедший за шаманом, не проронил ни слова. Он не рассказывал о своем гневе и не спрашивал об утраченной реликвии. Он шел за шаманом, словно молчаливый слуга, а не человек, который когда-то потрясал этот мир.
– Хуахуа, ты знаешь, как звали основателя моей династии? – шепотом спросил Мужун Цзинхэ, кусая Мэй Линь за ухо.
Та приподняла бровь и хотела оттолкнуть его.
– Не знаю! И не называй меня Хуахуа.
Мужун Цзинхэ с хмыканьем увернулся и опять приблизился вплотную, схватив ее повисшую в воздухе руку.
– Хуахуа, а я скажу тебе по секрету. Его звали просто Цянь.
Мэй Линь замерла.
Цянь? Мужун Цянь?
Она вспомнила иероглифы, с ненавистью вырезанные перед останками Цанчжун-вана: «Меня погубил Цянь». Неужели… не может быть… Она повернулась к обнимавшему ее Мужун Цзинхэ и растерянно посмотрела на него.
Император поцеловал девушку в висок и кивнул, молча подтвердив ее догадку.
По мнению Мужун Цзинхэ, его великий предок Цянь был уязвлен заслугами Цанчжун-вана и, побоявшись, что тот его затмит, решил избавиться от соперника. Однако победить его в честном бою не мог, поэтому придумал коварный план. Тайным указом он повелел уничтожить остатки племени ху в каменном лесу. Битва шла не на жизнь, а на смерть. Цянь приказал разжечь ядовитые костры вокруг леса, чтобы уничтожить врагов отравляющим огнем и дымом. В итоге обе стороны пали, а каменный лес превратился в пепелище, куда никто не осмеливался ступить. Конечно, все это были лишь предположения, а что случилось на самом деле, было сокрыто в воспоминаниях того молчаливого человека.
– Вот почему ты велел мне поклониться ему до земли? – Мэй Линь невольно вздрогнула, ощутив, насколько пугающей может быть воля императора.
Мужун Цзинхэ крепко ее обнял и тихо подтвердил это. Мэй Линь кланялась Цанчжун-вану с почтением – однако главным образом она просила прощения за предка Мужун Цзинхэ. Скорее всего, Цанчжун-ван это понял, особенно когда увидел, что принц собственными руками похоронил троих павших. Наверное, именно поэтому он позволил забрать верительную бирку.
– А он… он не причинит тебе вред? – Вспомнив глубокий, непостижимый, как море, взгляд того мужчины, Мэй Линь не могла не встревожиться.
– Кто знает. Хуахуа, ты волнуешься за меня? – Мужун Цзинхэ совсем не расстроился, а, наоборот, повеселел.
Мэй Линь помолчала, а потом неожиданно произнесла:
– У тебя все еще передо мной должок.
Мужун Цзинхэ замер и начал лихорадочно прикидывать, не попросит ли она опять отпустить ее. Но затем, смеясь, сказал:
– Хоть долг, хоть два. Я отдам тебе любые долги, хочешь ты того или нет.
Нахал! Мэй Линь запрокинула голову, позволяя Мужун Цзинхэ по-детски нежно целовать ее в висок. На лице ее застыло бесстрастное выражение. Она давно знала: этот пройдоха всегда найдет способ отвертеться от того, что не хочет делать. Даже если поймать его на слове.
Она почувствовала его запах, лбу стало горячо от поцелуев, и взгляд ее смягчился.
По небу стремительно плыли облака, в саду пышно распускались цветы. Среди высоких гор и широких равнин тут и там мелькали дома. Как же здесь хорошо.
Впрочем, везде хорошо, если он рядом.
Примечания
1
Дословно – «Темная фабрика». Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Ли – китайская единица измерения расстояния, равная приблизительно 571,5 м.
3
Палочка благовония сгорает примерно за 30 минут.
4
Ван – один из титулов правителя в Азии. Обычно присваивался наследнику престола.
5
Му – традиционная китайская мера площади, равная 0,0667 га или 667 м2.
6
Приставка «А-» (阿) перед именем собственным в китайском языке используется для обозначения близких, неформальных отношений, а также для придания уменьшительно-ласкательного оттенка.
7
Гунгун – обращение для евнуха.
8
Час Змеи (巳时) – примерно с 9 до 11 утра.
9
Цунь – китайская мера длины, примерно равная 3,33 см.
10
Чи – китайская мера длины, примерно равная 1/3 м.
11
Зизифус – дикий китайский финик, кустарник семейства крушиновых.
12
Меридианы – согласно китайской медицине, энергетические каналы, по которым движется ци, т. е. жизненная энергия.
13
Чжан – китайская мера длины, равная 3,2 м.
14
Таоте – пятый сын дракона, мифологическое чудовище, известное своей прожорливостью и свирепостью.
15
Переводится как «править, верховенствовать».
16
Китайская пословица со значением «на всякую силу найдется управа».
17
Буквально – «весенние цветы». В оригинале новелла называется «Уныние весенних цветов».
18
Великий предел – категория китайской философии; высшее начало, начало всех начал.
19
Багуа – восемь триграмм из китайского философского текста «Книга перемен» («И-цзин»), созданные для классификации всех явлений в мире.
20
Названия триграмм: небо, водоем, огонь, гром, ветер, вода, гора и земля.
21
Даньтянь – один из центров в теле, где накапливается и концентрируется ци.
22
Старое гнездо.
23
Лаоэр – второй по старшинству сын.
24
Вэйци (или го) – стратегическая настольная игра.
25
Сяньцзы (или саньсянь) – струнный щипковый музыкальный инструмент.
26
Суффикс «цзы» образует формы вежливого обращения.
27
Китайский Новый год.
28
Вышивки с изображением животных были показателем статуса в Древнем Китае. Так, изображение тигра или орла использовали чины дворцовой охраны.
29
Сона – язычковый музыкальный инструмент с громким и пронзительным звуком.
30
Имеется в виду древний обычай, по которому молодожены во время свадебного обряда завязывают узел из