Чары в стекле - Мэри Робинетт Коваль
Самые внимательные читатели непременно отметят, что в «Оттенках молока и меда» отец Винсента упоминается как «count» («граф» – прим. переводчика), и это чудовищная ошибка, и я сама до сих пор не могу понять, как умудрилась ее допустить: в Англии никаких «count» не бывает, даже в моей альтернативной истории. Граф Вербери – «earl», так что давайте предположим, что Винсент просто так перенервничал во время разговора с Джейн, что оговорился. Простите меня, ладно?
(Прим. переводчика: earl – тоже «граф», так что русскому читателю не совсем очевидно, в чем критическая ошибка г-жи Коваль. Вопрос в этимологии и ареале использования. Слово «count» – латинского происхождения, изначально означавшее «компаньона императора». Графы имеют власть над земельными наделами, но их политический вес сильно ограничен. Слово «earl» нашему уху привычнее в виде слова «ярл», оно имеет древнескандинавское происхождение и на британские земли пришло вместе с англосаксами. На континенте используется count, на острове – earl.
Чтобы был понятен смысл ошибки, можно представить себе ситуацию с обратным переводом английского слова «prince», означающего и «принц», и «князь». Так что в данной ситуации Мэри могла бы сказать: «В первой я назвала отца Винсента князем, хотя в Англии нет князей, там принцы, так что он, конечно же, принц!»)
В «Чарах в стекле» я постаралась выдержать стиль как можно точнее. Будучи человеком, склонным к болезненной дотошности, я хотела сохранить особенности языка по максимуму и убрать все, что могло сойти за анахронизмы. Для этого я сделала языковой словарь полного собрания сочинений Джейн Остин и использовала его для проверки грамматики. Текстовый редактор помечал мне любое слово, которое не встречалось у Остин, и это позволяло проверять, существовало ли оно в 1815 году и не изменился ли его смысл. И дальше приходилось выбирать: или использовать синоним, или все-таки оставить его, так как оно четче передает смысл, чем все прочие. В конце концов, я пишу для современного читателя.
Некоторые анахронизмы удивили меня саму, например: bandstand (помост для оркестра, сцена), belongings (пожитки), blink (моргать), condone (потворствовать), harrumph (недоверчиво хмыкать), knowledgeable (знающий, осведомленный), needlepoint (вышивка), and utilitarian (практический).
Если вам интересно узнать больше о тех словах, что я удалила из текста, загляните на страницу моего сайта: www.maryrobinettekowal.com/deleted-words
(Прим. переводчика: большая часть приведенных Мэри слов или устарела, или изменила значение, или вовсе не использовалась. В русском переводе это несколько теряется, но стиль у нее действительно достаточно сильно отличается от современного английского.)
Вот, кстати, несколько слов, которые не использовались в эпоху Регентства, но я все равно решила их оставить в тексте: windswept (продуваемый всеми ветрами, незащищенный), scissored (вырезанный ножницами), amplify (усиливать мощность, громкость), outmass (превосходить массой или количеством).
Анахронизмы, конечно, были, есть и будут. Так что, если вы заметите их в тексте, напишите мне на achronisms@maryrobinettekowal.com. Они меня очень бесят, и я бы хотела избежать их в будущих книгах.
И, если не возражаете, я хотела бы упомянуть и о том, что для моих читателей у меня есть на сайте и еще кое-что: короткие рассказы, игра и заметки о работе над текстами. Все это можно найти на сайте www.ShadesOfMilkAndHoney.com
Спасибо за то, что читаете мои книги!
Словарь терминов
Glamour (в русском переводе – Чары) – фактически аналогичны слову «магия». Согласно Оксфордскому словарю английского языка, слово «glamour» означает «магия, заклинание, колдовство» или «магическая или мнимая красота, привлекающая к чему-либо или кому-либо, обманчивые и обольстительные чары». Данное слово четко ассоциировалось с волшебным народцем (феями) в средневековой Англии. В альтернативной истории Регентства чары – магия, которой могут овладеть и мужчины, и женщины. Она позволяет создавать иллюзии света, запаха и звуков. Чары требуют затрат физической энергии примерно так же, как пробежка вверх по холму.
Glamural (гламурал, «гламур+мурал», в русском переводе – «интерьерные чары») – мурал (картина на стене или в помещении), созданный с помощью чар.
Glamourist (гламурист (-ка), в русском переводе – чароплет (-ка)) – человек, занимающийся чароплетением (гламуром).
Дамаст Шастена – техника, позволяющая чароплету создать два разных изображения в одной точке. Эффект выходит аналогичный современным голографическим карточкам, когда в зависимости от угла зрения видно то одно изображение, то другое. Изобретено месье Бруно Шастеном в 1814 году и изначально было названо им «жаккардовой техникой», в честь нового типа ткачества, изобретенного месье Жаккаром в 1801-м. Техника была переименована миссис Винсент в «дамаст Шастена» в честь создателя.
Эфир – субстанция, из которой черпает начало магия. Первые физики полагали, что мир разбит на элементы и эфир является высшим из них. Несмотря на то, что эта теория ныне опровергнута, первоначальное определение этого слова звучит следующим образом: «субстанция, отличающаяся невероятной тонкостью и эластичностью, которая, как считалось ранее, пронизывает все планетное и звездное пространство, заполняя не только межпланетные промежутки, но и промежутки между частицами воздуха и другими веществами на Земле; среда, через которую распространяются световые волны. Также ранее эфир считался средой, через которую распространяются радиоволны и электромагнитные излучения» (Оксфордский словарь английского языка). Сегодня это слово чаще встречается в качестве корня к слову «эфемерный» (англ. ether – ethereal), и его значение примерно такое же.
Складки – сгустки магии, вытаскиваемые из эфира. Так как чароплетение считается «женским» искусством, метафоры для описания процессов часто берутся из смежных «женских занятий», например, ткачества.
Lointaine vision (фр. «дальнее зрение», «дальнозоркость», более точная формулировка – vision lointaine, прим. переводчика) – своего рода «труба» из чар, позволяющая видеть вещи на дальнем расстоянии. Нити для такого плетения необходимо постоянно поддерживать вручную, в противном случае передаваемое изображение превратится в статичный кадр.
Ombré – складка чар, обеспечивающая плавный переход одного цвета в другой. Позже этот прием был внедрен в текстильную промышленность через погружное окрашивание.
Nœud marin – прочный узел, используемый для фиксации эфирных нитей. Изначально использовался моряками для связывания двух линей, но чароплеты переняли его для тех же самых целей. В английском языке известен как Carrick Bend (рус. «рифовый узел»).
Petite Répétition (фр. «маленькие повторы») – способ складывать эфирную материю так, чтобы она повторяла сама себя, создавая то, что позже назовут «фрактальным узором». В природе иллюстрацией такого приема служат листья папоротника и ветви хвойных деревьев.
Sphère Obscurcie (фр. «пузырь невидимости») – буквально пузырь из магической ткани, скрывающий находящегося внутри человека от глаз окружающих.
Примечания
1
«Миссис Дэвид Винсент»… – Практика именовать жену именем мужа – полным, не только фамилией – существовала не только в Англии, но и в Америке начала века. Выходя замуж, женщина как бы переставала существовать и носила имя супруга. Условная Мэри Джонс, выходя за Роберта Стоуна,