» » » » Чары в стекле - Мэри Робинетт Коваль

Чары в стекле - Мэри Робинетт Коваль

Перейти на страницу:
понять, что дела в стране так себе.

14

Чудовище (точнее, Корсиканское чудовище) – практически официальное прозвище Наполеона.

15

Плотная, малорастяжимая хлопчатобумажная или шелковая ткань жаккардового переплетения с рисунками обычно растительного характера.

16

Это портрет кисти Рэмзи… – Сэр Аллан Рэмзи (1713–1784) – шотландский художник-портретист, некоторое время занимал должность главного придворного художника при Георге III, позже из-за проблем со здоровьем отошел от художественных дел, а после его смерти должность перешла к другому именитому мастеру, Джошуа Рейнольдсу.

17

Очень по-современному (фр.).

18

Карлтон-Хаус (иногда – Карлтон-Палас), особняк в Вестминстере, известный как городская резиденция Георга IV в его бытность принцем-регентом. Одним из архитекторов особняка был Джон Нэш.

19

У меня есть коллега, месье Шастен… – В оригинале фамилия этого человека – Chastain (Честейн), но, возможно, здесь прячется еще одна авторская отсылка и читать фамилию стоит на французский манер (Шастен). Судя по всему, это оммаж на Амана-Мари-Жака де Шастене, одного из основателей течения «животного магнетизма» (месмеризма), выстроенного на гипотезе Франца Месмера, немецкого врача и астролога эпохи Просвещения, о том, что некоторые люди способны излучать «телепатическую энергию». До конца XIX века данная гипотеза пристально изучалась, и часто «магнетические волны» изображались как раз как нити, тянущиеся из рук «магнетизера» – точно так же выглядят нити чар, которыми становится эфир, проходя через руки чароплета, позволяя сплетать иллюзии.

20

Месье Жаккар – Жозеф-Мари Жаккар (иногда – Жаккард, 1752–1834), французский торговец и ткач, изобретатель программируемого ткацкого станка, позволяющего создавать узорчатые материи с узором «жаккард» – крупноузорчатая ткань с переплетением разной степени сложности, с повторяющимся узором разных цветов. Так как технология чароплетения во вселенной Мэри Коваль во многом аналогична ткачеству, жаккардовый узор в чарах выглядит как ритмичное и бесшовное повторение одного и того же элемента. Это позволяет копировать элемент бесконечное множество раз, но созданный орнамент не всегда выглядит реалистично.

21

…вроде дамаста… – Дамаст – дамастская техника ткачества – ткань с узорами, где чередуется лицевое и изнаночное плетение. Чаще всего дамастскую технику ткачества можно увидеть в мебельной обивке, текстильных обоях, в настоящий момент – в подкладочных синтетических тканях, где на лицевой мелкий рисунок одного оттенка, а фон – другого, а с изнаночной стороны наоборот.

22

Пузырь невидимости (фр.).

23

…военно-морского флота «Дельфин»… – В Королевском флоте было 17 «Дельфинов», ходивших по морям в разные эпохи, но с учетом времени действия речь, скорее всего, идет о двухдечном 44-пушечном корабле, третьем по счету «Дельфине» из семнадцати, активно действовавшем во время нескольких войн: Американской революционной, Французской революционной и Наполеоновских войн. Так что можно утверждать, что принц-регент отправил чету Винсентов в плавание не на первом подходящем судне, но на вполне достойном корабле.

24

Бинш – устаревшая форма названия коммуны Бенш в Валлонии, Бельгия.

25

…щеголяли в белых фишю. – Фишю́ (фр. fichu) – тонкая косынка или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте. Французская фишю отличается от британской канзу тем, что фишю располагается только на декольте, а у канзу концы завязываются.

26

Фламандский (диалект голландского, или, как принято говорить, нидерландского) язык используется в нескольких регионах: во Фландрии, южной части Нидерландов и северо-восточной части Франции. Является одним из официальных языков Бельгии.

27

Живая картина (фр.).

28

Сейчас! (нем.)

29

У них допотопные ружья с колесцовым замком. – Колесцовый замок – распространенный в XV–XVII веках механизм огнестрельного оружия, в котором необходимая для воспламенения порохового заряда искра высекается с помощью вращающегося колесика с насечкой. В XVII – начале XVIII века такой замок был повсеместно вытеснен кремневым ударным, более дешевым и удобным.`Колесцовое оружие требует большего времени на выстрел, к тому же оно гораздо более неудобное и сложное в использовании, чем кремневое. На момент действия романа колесцовое оружие уже не просто старье, а настоящий реликт минувшей эпохи: на дворе начало XIX века и кремневые механизмы используются уже почти столетие. Если проводить аналогии с современностью, то бонапартисты с колесцовыми ружьями выглядят для Винсента так же, как на современном поле боя выглядел бы почтенный ветеран Первой мировой войны с берданкой.

30

Здравствуйте, здравствуйте! Добро пожаловать! (фр.)

31

Я так рада видеть вас здесь! Бруно, веди их в дом, пока они не простудились! (фр.)

32

Позвольте мне взглянуть на вас. О, вы во всех отношениях похожи на описание Бруно. Мне уже кажется, что я вас хорошо знаю (фр.).

33

Рад нашей встрече (фр.).

34

Бруно говорил о вас в письмах немало хорошего, мадам Шастен (фр.).

35

Ох, нет-нет, так не пойдет! Зовите меня Алиеттой (фр.).

36

А вы, должно быть, Джейн. Очень рада видеть и вас тоже (фр.).

37

Простите, что заставила вас мерзнуть во дворе. Прошу вас, идемте в дом (фр.).

38

Ох, в этом весь мой муж! (фр.)

39

Мой французский очень плох. Вы не могли бы говорить помедленнее, пожалуйста? (фр.)

40

В обязательном порядке (фр.).

41

Мадам Шастен послала меня помочь вам (фр.).

42

Как вас зовут? (фр.)

43

Из какого вы региона? (фр.)

44

…обеду в два. – Непонимание у Анн-Мари и Джейн возникает из-за разницы культур. Здесь стоит учесть, что слово dinner, в привычном понимании означающее «обед», имеет смысловые разночтения: в школьных учебниках, где классический британский английский, обычно dinner – обед, supper – ужин (технически «supper» – «вечеря», «вечерняя трапеза»), но в современном языке supper считается устаревшим (как и у нас слово «вечеря»), а dinner его вытеснил. Есть lunch (второй завтрак), а есть dinner – или обед, или ужин, сильно зависит от времени, причем чаще всего в контексте «званого». Dinner у принца-регента точно был званым ужином, а

Перейти на страницу:
Комментариев (0)