» » » » Чары в стекле - Мэри Робинетт Коваль

Чары в стекле - Мэри Робинетт Коваль

Перейти на страницу:
вот здесь речь идет об обеде. Так что Джейн под dinner подразумевает ужин (шесть часов, позже традиционного пятичасового чаепития), а Анн-Мари говорит про обед.

45

создал tableau à la Chinoiserie… – «Картину в стиле Шинуазри» (фр. «шинуазри» – дословно «китайщина») – собирательное название стилизаций «под Китай», одно из течений ориентализма. Ничего чисто китайского там нет, возникло из-за моды на всякую экзотику. В Англии по мере установления колоний на востоке и юге в моду входил индийский и арабский стили, местами превращаясь в китч и эклектику.

46

Стрелы света, светящиеся стрелы (фр.).

47

Когда Зефир взял в жены Ириду… – Зефир – древнегреческий бог западного ветра, один из четырех братьев-ветров; Ирида – богиня радуги. Плодом их союза стал Эрос, бог любви.

48

К тому же теории Ньютона были опровергнуты Томасом Юнгом… – Томас Юнг (1773–1829), английский ученый широкого профиля, занимавшийся в том числе и физикой. В частности, Юнг углубленно изучал теорию волнового света, а от нее перешел к теории эфира. Здесь примечательно то, что в нашей реальности эфир по-прежнему считается некоей «гипотетической материей», тогда как во вселенной Мэри Коваль теория Юнга – вполне себе реальная вещь, подкрепленная наукой, потому что эфир как магическая субстанция существует на самом деле.

49

Мадам Шастен зовут Алиетта, а фамилия полковника – де Бодар. Альетта де Бодар – франко-американская писательница, работающая в жанре фэнтези и фантастики, в том числе исторической.

50

…блондовым кружевом. – Шелковое кружево, изначально светло-бежевое (естественного цвета шелка). Именно оно дало жизнь термину «блондинка»: изначально подразумевался не «светлый» цвет волос в общем смысле, а именно цвет некрашеного шелка. Блондовое кружево представляет собой растительный орнамент на тонкой сетке, на портретах часто встречается на кружевных фишю и мантильях.

51

Еще дю Мезьер… – Здесь, судя по всему, речь идет о французском архитекторе и теоретике архитектуры Николя Ле Камю де Мезьере (1721–1789), наиболее известном строительством Зерновой биржи в Париже и восстановлением Парижского университета. Огромное внимание де Мезьер уделял как раз гармоничному сочетанию образов, воздействующих на зрителя, проводя аналогию между архитектурой, театром и музыкой.

52

…пальцеедов. – Здесь автор умышленно оставляет непонятное выражение, потому что читатель слышит разговор ушами Джейн. Беседа идет на французском, хотя автор пишет выражение по-английски, потому что Джейн уже понимает на слух, о чем речь. И французское название «croque-mitaine» переводит буквально – «mitten-biters». (Дословно – «те, кто кусает за варежки»). Ей данное слово ни о чем не говорит, но вообще это французский аналог британского бугимена, существа, выдуманного для запугивания непослушных детей. В русском фольклоре есть аналогичное создание – бука. Так что мадам Шастен фактически говорит: «Непонятно, как можно построить целое королевство, согнав в кучу веником всякую шушеру».

53

Вильгельм VI – он же Виллем I (1772–1843), первый король Нидерландов с 1815 по 1840 годы, герцог Люксембургский (позже – великий герцог Люксембургский), принц Оранский-Нассауский, герцог Лимбургский. В 1815 году, когда Венский конгресс принял решение объединить Бельгию с Нидерландами, взошел на престол Объединенного королевства Нидерланды под именем Виллема I и занимал его до тех пор, пока в 1830 году Южные Нидерланды (Бельгия) не отделились от Северных (Нидерланды). Виллем I до 1839 года противился признанию независимости Бельгии, но в конечном итоге был вынужден подчиниться Лондонскому договору (Конвенции 1839 года). Из-за своей политики к 1840 году был вынужден отречься от престола и передать корону старшему сыну, Виллему II.

54

…отгоняют злых духов или что-то вроде того. – Карнавал в Бинше – реальное мероприятие, весенний праздник с богатой историей, а парад жилей (жили – от французского gilles, «балаганные шуты», «дураки») – это действительно очень впечатляющее зрелище. Бросание апельсинов в толпу – кульминация дня парада.

55

Тень (фр.). В данном случае речь идет о наложении оттенков.

56

Высокий военный головной убор.

57

…композицию из волос… – В эпоху Регентства и позже, во времена королевы Виктории, в связи со всеми экономическими и социальными потрясениями набирал обороты настоящий культ смерти (например, фотографии с мертвыми детьми, появлявшиеся ввиду высокой детской смертности), так что композиции из волос людей (чаще всего умерших) получили довольно широкое распространение. Это вышивки или аппликации из длинных прядей волос, в форме цветов или даже целых натюрмортов. Композиция, выполненная на белом тканевом экране, могла служить эдаким элементом «театра теней» – созданный узор отбрасывал тень определенной формы. Подобная композиция как раз описывается в доме мадам Масон.

58

Я бы, скорее, назвал этот оттенок вердепомовым, а не зеленым Хукера, но уж точно не изумрудным… – В оригинале фраза звучит так: «I think more a Pomona green than a Hooker’s…». «Зеленый Хукера» – теплый естественный оттенок зеленого, похожий на травяной, получен в результате смеси прусского синего и едкого камбоджа (желтого). Назван по фамилии изобретателя, английского иллюстратора-ботаника Уильяма Джексона Хукера (ум. 1832), разработавшего смесь, дающую нужный оттенок листьев. В англоязычной среде оттенок «зеленый Хукера» встречается среди разных типов красок (масло, акрил, акварель и проч.). «Вердепомовый» – зеленый яблочный цвет, названный в честь римской богини Помоны (яблоко было ее символом), чаще всего с некоторым желтоватым оттенком. Чрезвычайно популярный цвет в эпоху Регентства. Русскоязычному читателю привычнее «вердепомовый», от французского vert-de-pomme, «зеленое яблоко», яркий зеленый оттенок неспелых яблок.

59

В садово-парковом искусстве – решетчатая конструкция для вьющихся растений.

60

Зеркало Клода – устройство, применявшееся в XVIII–XIX веках, позволяющее любоваться «дополненной» реальностью, по сути – предок современных фильтров камеры смартфона. Представляло собой небольшой футляр с затемненным стеклом, порой выпуклым, чтобы слегка искажать изображение. Пейзаж, наблюдаемый через такое приспособление, становился «эстетичным»: приглушались яркие естественные краски, считавшиеся «вульгарными», и сцена природы превращалась в некий аналог картин пейзажиста Клода Лоррена (в честь которого и было названо это устройство). Бытует мнение, что Лоррен использовал мольберт с крупным затемненным зеркалом, чтобы продумать композицию и проанализировать выбранные для написания объекты с художественной точки зрения. Поэтому художники-пейзажисты той эпохи частенько использовали «зеркало Клода», потому что оно помогало кадрировать выбранную сцену и подобрать подходящие неяркие цвета.

61

Мне придется стрелять прутьями вместо стрел! – Здесь автор умышленно использует еще одну французскую идиому так, чтобы Джейн не поняла, о

Перейти на страницу:
Комментариев (0)