Празднуя свое примирение, в порыве страсти счастливые супруги забыли задернуть шторы. Первые лучи солнца, скользнув по широченной кровати, по сбитым простыням, осветили два сплетенных воедино тела... позолотили спутавшиеся волосы Шерри, ласково коснулись сильной руки и мускулистой ноги Майка, обвивавшей ногу жены.
Ни один не проснулся: слишком крепок бывает сон, когда душа освобождается от тревог. Однако в своей кроватке зашевелился Джейми. Он подтянулся, встал и, нисколько не удивившись виду счастливых родителей, принялся что-то сам себе тихонько рассказывать. Он смотрел, как вставало солнце.
Чалупы — мексиканское блюдо; пирожки из кукурузной муки, с острой начинкой (исп.) — Здесь и далее примечания переводчика.
Лазанья — продолговатый пирог; может быть с любой начинкой (исп.).
Дорогая, любимая (исп.).
Пожалуйста, мадемуазель (франц.).
Друг (исп.).
Сделай мне одолжение (исп.).
Жаркое из мяса (исп.).
Женушка (исп.).
Мамочка (исп.).
До свидания, и будь осторожен (исп.).
Оружия нет, сеньор (исп.).
«Мокрые спины» — так в Америке называют чернорабочих, грузчиков, а также иммигрантов из Мексики.
Драгоценная (исп.).
Энчилада — блинчик с острой мясной начинкой.