Так называли в то время машинисток, которые писали на печатных машинках.
Персонаж драмы А.Н. Островского «Лес».
Имеется в виду, конечно, первая экранизация романа П. Сувестра и М. Аллена.
Нашего храброго друга! Дорогая, переведите! (франц.)
Здесь слово «ауспиции» употреблялось в значении «прогнозы», хотя в принципе в Древнем Риме так называли гадание по полету птиц. Гадание это толковали авгуры.
Эта сцена из «Ревизора», известная нам по фильму «Чапаев», в самом деле была описана именно Шульгиным в его воспоминаниях, а затем уже, с позволения сказать, «использована» создателями кинофильма.
Прошу простить меня, мадам, но меня может извинить только неведение. Надеюсь, ваше здоровье не пострадало? (франц.)
Не могу ли я вам чем-нибудь помочь, дорогая мадемуазель? (франц.)
Санкюлоты — бесштанные, так называли себя во время Великой французской революции восставшие голодранцы.
Муза танцев в греческой мифологии.
Музы трагедии и комедии.
Муза, которая сопровождает лирическую песнь игрой на флейте.
И так далее, и так далее (лат.).
Passion — страсть (франц.).
Золотая монета, введенная в обращение во Франции Наполеоном Бонапартом.
Одной из ролей Семеновой была Аменаида в пьесе Вольтера «Танкред». Эту же роль играла и m-lle Жорж.
Так назывались очень модные в ту пору газовые косынки, носимые на шее.
То есть различной парфюмерии.
В трагедии Расина «Андромаха».
Здесь речь идет о трагедии Вольтера «Меропа».
«Дальше некуда» — крайняя, высшая степень чего-то (лат.).
Так звучит по-французски фамилия фабрикантов Зингер, к семье которых принадлежал Парис Эжен.
Очищение огнем.
В мифах Древнего Рима эта нимфа — советчица легендарного правителя Нумы Помпилия, которая после его смерти превратилась в источник, названный ее именем.
История любви (англ., франц., нем.).
В стихах античных поэтов «броситься с Левкадской скалы» означает погибнуть от любви, потому что именно с этой скалы бросилась Сафо, обуреваемая безнадежной страстью к прекрасному Фаону.
В районе современного здания аэровокзала на Ленинградском проспекте.
В греческой мифологии — буйная вакханка, спутница бога Бахуса, Вакха, Диониса. Менады порою впадают в священный транс, все круша вокруг себя.
Алкоголики (нем.).
Покиньте немедленно этот публичный дом… и следуйте за мной (франц.).
Газета, выходившая в описываемое время в Лондоне. В ней освещалась культурная жизнь Англии, в частности — гастроли русского балета.
Любовная сцена (франц.).
Сцены (франц.).
Любовным шалостям (франц.).
Выражение (франц.).
Гонор, самоуверенность, апломб (франц.).
Вечное движение, «вечный двигатель» (лат.).