» » » » Английская жена - Эдриенн Чинн

Английская жена - Эдриенн Чинн

1 ... 18 19 20 21 22 ... 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
радио речь Черчилля, который попросил американцев помочь нам оружием. «Все бесполезно, никто даже внимания не обратит», – сказал тогда отец.

Она окинула взглядом захламленную комнату. С деревянных полок чуть не падали папки из манильской бумаги, единственный свободный стул занимала крикетная бита. Сколько она ни пыталась навести порядок в офисе отделения пожарной части, где сидит вместе с пожарным офицером Уильямсом, все бесполезно. Сунув карандаш за ухо, она спросила:

– Сделать вам чай, сэр?

Офицер пожарной охраны Фрэнсис Уильямс оторвал взор от списка заявок и, пошевелив седыми усами, ответил:

– Да, было бы неплохо, Берджесс. Молоко, две ложки сахара.

Отодвинув офисное кресло на колесиках от стола, Элли отправилась на крошечную кухню, где наполнила холодной водой чайник. Молоко, две ложки сахара. Каждый раз: «Да, Берджесс. Молоко, две ложки сахара».

– Берджесс, не могла бы ты заглянуть в кладовую и пересчитать, сколько поступило апельсинов? Здесь указано двадцать четыре, но я уверен, что их должно быть восемнадцать.

– А что, привезли апельсины, сэр? – Элли поставила чайник на плиту и повернула ручку на максимум.

Она не видела апельсинов с прошлого лета. Бананов – вообще с тех пор, как началась война. На следующей неделе у папочки день рождения, и он опять не получит в подарок свой любимый банановый торт. Уже второй год подряд.

– Командир Барретт привез их из Филби. Один из ньюфаундлендцев раздобыл где-то. Не спрашивай меня как. Эти парни способны найти алмаз в стеклянной горе. По словам Барретта, тот боец настоял, чтобы их отдали нам, в нашу пожарную часть. Сказал, это в знак благодарности за нашу службу. Красивый жест, правда?

– Да, сэр, просто прекрасный.

Потянувшись через плиту, Элли сняла с крючка на стене планшет, вытащила из-за уха карандаш и отправилась в кладовую. Апельсины для пожарной части Нориджа? От ньюфаундлендца из Филби? На новогодних танцах в «Лидо» она сказала Томасу, что больше всего в Рождество ей хочется найти в чулке апельсин. Глупости какие. Она покачала головой. Томас даже не обратил внимания на эту фразу.

Она пробралась мимо полок с одеялами и стальными шлемами туда, где хранились консервы. Там среди банок со сгущенным молоком, лососем и печеной фасолью ничего не обнаружилось, и она была готова сдаться, как вдруг позади коробки с яичным порошком заметила сетчатый мешок, набитый крупными апельсинами.

С громким стуком она водрузила его на свой стол в офисе.

– Я нашла их!

– Отлично, Берджесс, а теперь пересчитай.

Элли уже почти досчитала до середины, как засвистел чайник. Она подбежала к плите и налила кипяток в фарфоровую чашку старшего офицера, где уже лежало ситечко с чаем, затем добавила туда ложку консервированного молока и две неполные ложечки сахара.

Отодвинув бумаги, она поставила блюдце и чашку с дымящимся чаем на стол.

– Там точно двадцать четыре апельсина, сэр, – проговорила она. – Не восемнадцать, как вам сказали. Наверняка что-то напутали.

Офицер Уильямс оторвал взгляд от очередного приказа и нахмурился. Его густые седые брови пошевелились, точно две толстые мохнатые гусеницы.

– Боюсь, это невозможно, Берджесс. Командир Барретт очень четко назвал количество: восемнадцать.

– Да, сэр. – Элли подавила раздражение. – Я пересчитаю их еще раз.

И начала заново. Один, два… восемнадцать. Но едва она потянулась за следующим апельсином, офицер Уильямс перехватил ее руку.

– Восемнадцать, так ведь?

– Но… – Элли подняла взгляд на покрасневшее лицо офицера пожарной охраны.

Тот протянул руку, достал три самых крупных апельсина и положил на стол перед ней, затем взял еще три.

– Восемнадцать. Так ведь, Берджесс?

Три ярких апельсина лежали на зеленой канцелярской бумаге. Элли смотрела на них и не двигалась.

– Испечешь своему отцу апельсиновый торт. Ему понравится.

– Апельсиновый торт, сэр?

– На день рождения. Ты говорила, что у него скоро день рождения.

– Да. Да, конечно. Большое вам спасибо, сэр.

Офицер Уильямс сгреб апельсины в ящик своего стола, задвинул его и посмотрел на Элли:

– Кажется, ты умеешь водить машину?

Она умела, но еще очень неуверенно. На летних каникулах отец разрешал ей порулить на фермерских дорожках вокруг Холкхэм-холла.

– Да, сэр.

Офицер Уильямс указал на пакет с восемнадцатью апельсинами:

– Возьми штабную машину и отвези их в замок, раздай там нашим ребятам. Это их награда.

Неужели она увидит Джорджа на День святого Валентина!

– Слушаюсь, сэр. Большое вам спасибо, сэр.

Взяв пальто и зонтик с вешалки и перекинув через плечо сумку, она направилась к двери.

– Берджесс!

– Да, сэр?

– Вот, возьми. – Офицер Уильямс бросил ей связку ключей. – Без них автомобиль не заведется.

Скрипнув тормозами, Элли переключила передачу и припарковалась под деревьями на Чапелфилд-гарденс. Затем достала из сетки апельсин и сунула его в сумку. На другой стороне улицы высились кирпичные стены растянувшейся на целый квартал шоколадной фабрики Макклинтонов. Элли направилась к главному входу.

Пол в коридоре был покрыт зеленым линолеумом. Вдалеке за стеклянной перегородкой кабинета, расположенного над производственным этажом, сидел Джордж, как всегда аккуратный: в вырезе темно-зеленого джемпера белел воротничок белой рубашки, блестящие черные волосы тщательно причесаны, очки в черепаховой оправе ловко сидят на самом кончике носа. Элли постучала по стеклу и махнула рукой.

Джордж вышел в коридор и сжал ее пальцы.

– Элли, ты что здесь делаешь?

Порывшись в сумочке, она достала апельсин.

– С Днем святого Валентина, Джордж.

– Апельсин? – Он недоуменно посмотрел на ее руку. – Где ты его взяла? Надеюсь, не украла? – Нахмурившись, Джордж поправил очки.

– Боже мой, Джордж, не глупи. Ньюфаундлендцы прислали в нашу пожарную часть. И я должна отвезти их дежурным в замке. А поскольку ты там дежуришь, я решила передать тебе апельсин лично.

– Здорово! – Джордж поднес апельсин к носу и понюхал его. – Я очень скучал по этому аромату. – И, чмокнув Элли в щеку, добавил: – Спасибо тебе, Эл.

– Тут не меня надо благодарить, а ньюфаундлендцев.

– Всех ньюфаундлендцев или кого-то одного из них?

– Ты имеешь в виду Томаса Парсонса? Что за глупости, Джордж. Да он наверняка даже имени моего не помнит. Мы не виделись с ним после новогодних танцев.

– И правда. Ладно. – Он положил апельсин в карман и поднял палец. – Подожди здесь, у меня тоже есть для тебя кое-что.

– Правда?

– Конечно.

Он вернулся к себе в кабинет, порылся в ящике стола, достал что-то маленькое, спрятал в руке и вышел к Элли в коридор.

– О, Джордж, ты не забыл о празднике!

– Я же работаю на шоколадной фабрике, как тут забудешь!

– Если это коробка конфет, то она слишком маленькая.

– Мой подарок намного лучше конфет.

На ладони Джорджа лежало розовое сердечко.

– Что это?

– Ластик. Правда, милый? Увидел недавно в магазине и сразу подумал о тебе. Пользуйся им, заполняя бумаги на пожарной

1 ... 18 19 20 21 22 ... 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)