class="p1">– Сэм, посмотри на стол! У меня есть деньги.
Он окинул взглядом стопки перевязанных купюр.
– Тогда тебе можно не отказываться от своей квартиры. Оставайся в ней, если хочешь. И не придется вступать в коммуну Флори.
Софи кивнула:
– Как раз об этом я и хотела поговорить с тобой.
– Та-а-ак.
Сэм опустился в кресло.
– Я получила письмо от одного из партнеров Ричарда. Он настоящий провидец. И с отличным чувством юмора. Решил открыть собственную практику и пригласил меня в качестве партнера возглавить ее.
– Отличное начало.
– Да. Причем возглавить лондонский офис.
– Значит, Лондон, – кивнул Сэм. – Твоя чашка чая, принцесса Грейс. Ты везучая.
– Ну еще бы! Это фантастическая возможность.
– Конечно.
– Но для других.
Сэм покачал головой.
– Что ты имеешь в виду?
– Дело в том, что у меня теперь есть другая работа.
– Так, слушай, я понимаю, что…
– Это совсем небольшая компания, но у нее огромные перспективы. И я в ней тоже буду партнером. Я очень хочу попасть именно туда. В конце концов, там столько возможностей для роста! Я больше не собираюсь повторять историю с Ричардом.
– О, это я понимаю.
Софи внезапно протянула ему ладонь через стол.
– Что? – посмотрел он на нее непонимающе.
– Пожми мне руку.
– Что?
– Просто пожми мне руку.
Сэм крепко пожал Софи руку.
Она улыбнулась:
– Привет, партнер.
Примечания
1
Ньюфаундленд – остров у северо-восточных берегов Северной Америки. Входит в состав Канады. Прим. ред.
2
Someone Like You – песня британской певицы Адель.
3
Джиттербаг – танец, популярный в 1930–1950 годах. Похож на буги-вуги и рок-н-ролл.
4
Tickle (англ.) – щекотка.
5
Обед Джиггса – традиционное ньюфаундлендское блюдо из солонины с капустой и другими овощами.
6
Уайт-спирит – универсальный растворитель.
7
Чайное платье – вид домашнего наряда, как правило свободного кроя и сшитого из легких тканей.
8
Шекспир У. Сон в летнюю ночь.