» » » » Энтогенез-3 - Максим Олегович Дубровин

Энтогенез-3 - Максим Олегович Дубровин

Перейти на страницу:

120

Выдержка из Кодекса Викинга, свода правил и советов Высокого (Одина) и Сигривы (валькирии) Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.

121

Фюльке (норв. fylke, от др. — норв. fylki, от folk — народ, воен. отряд) — административная единица (область) в современной Норвегии.

122

Вёльва, Вала или Спакуна (др. — исл. Völva, Vala, Spákona) — в скандинавской мифологии провидица.

123

Оре — одна сотая кроны.

124

Тинг — местное народное собрание, Альтинг — общее народное собрание. Альтинг проводился раз в два-три года, в местности под названием тингвеллир — поля тингов. Тинг проводился в летнее время, чтобы в нём могли участвовать все жители Исландии.

125

Все, достаточно (нем.).

126

До свидания (нем.).

127

Старшая Эдда, Эдда Сэмунда, Песенная Эдда — сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и истории. Впервые песни были записаны во второй половине XIII в.

128

Священные резные буквы (англ.)

129

— Привет! Ты Русский?

— Да, брат, я русский. А ты откуда?

— Заткнись, тупой русский!

— Что? Да пошёл ты!

— Пошёл ты сам, тупая русская сука! (англ.)

130

Словен! Мужик, ты как? (англ.)

131

Давай на ножах, как мужчины (арм.)

132

Выходи, я покажу, как я ваших на Карабахе резал (арм.)

133

Йо, чувак, ты крутой стрелок. Я думал, мне конец!

134

Что? Мне нравиться этот девайс (англ.)

135

Ты ищешь цыгана? Он мёртв, детка, он мёртв (англ.)

136

Мы идём с ней гулять. С девушкой (иск. нем.)

137

"Гори, ублюдок, гори" (слова из песни группы Bloodhaund Gang)

138

Меня зовут Син. Спасибо, фрау. Я хочу есть (нем.)

139

Не тратьте время, видео удалено (ред.)

140

Автор отвечает в том числе на вопросы, заданные читателями социальной сети ВКонтакте

141

Чужой (тур.)

142

Это выражение приписывается Козьме Пруткову.

143

Слежавшийся зернистый снег, промежуточная стадия между снегом и льдом.

144

Так пуштуны называют ЗИЛ-130.

145

Как дела? (Ваханск.).

146

Спасибо, хорошо. Куда едешь? (Пушту).

147

Извините, я не понимаю (Ваханск.).

148

Здравствуй, друг. Ты говоришь на фарси? (Фарси).

149

Немного (Фарси).

150

Очень хорошо (Ваханск.).

151

Спасибо. До свидания! (Ваханск.)

152

Пожалуйста (Ваханск.).

153

Оэлун — по-монгольски «облачко».

154

Кожаная обувь без жесткой подошвы.

155

Госпожа (Монг.).

156

Так в Средней Азии называют вязы.

157

Монгольский струнный музыкальный инструмент.

158

Так монголы обозначали отряд в десять тысяч всадников.

159

Динамитные шашки.

160

Подлинные слова Чингисхана.

161

Вилигут Карл Мария (1866–1946(?)) — неоязычник, провидец и мистик; одно время пользовался большим авторитетом среди оккультистов Германии. Благодаря незаурядной родовой памяти и богатому воображению попал в фавор к рейхсфюреру СС Генриху Гиммлеру, при котором играл роль немецкого Распутина. В СС вступил в сентябре 1933 г. (под псевдонимом Karl Maria Weisthor), выслужился до бригаденфюрера СС. Придумал многие ритуалы и эмблемы СС (в частности, разработал дизайн кольца «Мертвая голова»), многое сделал для того, чтобы превратить Вевельсбург в орденский замок и мистический церемониальный центр СС. В 1939 г. неожиданно попал в опалу к Гиммлеру и был уволен из рядов СС. О последних годах его жизни известно мало: по официальной версии, он жил в провинции под присмотром женщины из вспомогательного подразделения СС и умер в 1946 г. Однако существует множество легенд о том, что Вилигута видели в окрестностях Вевельсбурга спустя много лет после его официальной смерти.

162

В Черном Лесу… В проклятом Черном Лесу… (лат.)

163

Теб-Тенгри (монг.) — Отмеченный Небом

164

Очигин (монг.) — хранитель очага. У монголов и по сей день существует обычай, согласно которому младший сын остается жить с родителями, ухаживает за ними и наследует все имущество

165

Дели — халат с косой застежкой, национальная монгольская одежда. Дели носили и мужчины, и женщины

166

Тенгерины (монг.) — духи Нижнего неба, слуги Тенгри

167

ПБС — прибор бесшумной стрельбы

168

Мерген (монг.) — меткий стрелок

169

Джебе (монг.) — стрела. Джебе-нойон в дальнейшем стал одним из крупнейших полководцев в армии Чингисхана. Вместе с Субудей-багатуром он возглавил легендарный рейд монголов в Восточную Европу и на Русь

170

«Четыре героя» — Боорчу, Мухали, Борохул и Чилаун. Четыре предводителя гвардии Чингисхана, т. н. кешика, в дальнейшем — видные полководцы

171

Omnia mea mecum porto (лат.) — все свое ношу с собой

172

Bene merenti bene profueritin (лат.) — за добро платить добром

173

Харуул (монг.) — стражник

174

Штанд (серб.) — Стоять!

175

Руке горе (серб.) — Руки вверх!

176

Мора итти (серб.) — Надо идти!

177

Брзо (серб.) — Быстро!

178

Усташе край (серб.) — Усташам конец!

179

Поглавица (серб.) — староста

180

Добро дошли (серб.) — Добро пожаловать!

Перейти на страницу:
Комментариев (0)