Энтогенез-3 - Максим Олегович Дубровин
120
Выдержка из Кодекса Викинга, свода правил и советов Высокого (Одина) и Сигривы (валькирии) Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
121
Фюльке (норв. fylke, от др. — норв. fylki, от folk — народ, воен. отряд) — административная единица (область) в современной Норвегии.
122
Вёльва, Вала или Спакуна (др. — исл. Völva, Vala, Spákona) — в скандинавской мифологии провидица.
123
Оре — одна сотая кроны.
124
Тинг — местное народное собрание, Альтинг — общее народное собрание. Альтинг проводился раз в два-три года, в местности под названием тингвеллир — поля тингов. Тинг проводился в летнее время, чтобы в нём могли участвовать все жители Исландии.
125
Все, достаточно (нем.).
126
До свидания (нем.).
127
Старшая Эдда, Эдда Сэмунда, Песенная Эдда — сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и истории. Впервые песни были записаны во второй половине XIII в.
128
Священные резные буквы (англ.)
129
— Привет! Ты Русский?
— Да, брат, я русский. А ты откуда?
— Заткнись, тупой русский!
— Что? Да пошёл ты!
— Пошёл ты сам, тупая русская сука! (англ.)
130
Словен! Мужик, ты как? (англ.)
131
Давай на ножах, как мужчины (арм.)
132
Выходи, я покажу, как я ваших на Карабахе резал (арм.)
133
Йо, чувак, ты крутой стрелок. Я думал, мне конец!
134
Что? Мне нравиться этот девайс (англ.)
135
Ты ищешь цыгана? Он мёртв, детка, он мёртв (англ.)
136
Мы идём с ней гулять. С девушкой (иск. нем.)
137
"Гори, ублюдок, гори" (слова из песни группы Bloodhaund Gang)
138
Меня зовут Син. Спасибо, фрау. Я хочу есть (нем.)
139
Не тратьте время, видео удалено (ред.)
140
Автор отвечает в том числе на вопросы, заданные читателями социальной сети ВКонтакте
141
Чужой (тур.)
142
Это выражение приписывается Козьме Пруткову.
143
Слежавшийся зернистый снег, промежуточная стадия между снегом и льдом.
144
Так пуштуны называют ЗИЛ-130.
145
Как дела? (Ваханск.).
146
Спасибо, хорошо. Куда едешь? (Пушту).
147
Извините, я не понимаю (Ваханск.).
148
Здравствуй, друг. Ты говоришь на фарси? (Фарси).
149
Немного (Фарси).
150
Очень хорошо (Ваханск.).
151
Спасибо. До свидания! (Ваханск.)
152
Пожалуйста (Ваханск.).
153
Оэлун — по-монгольски «облачко».
154
Кожаная обувь без жесткой подошвы.
155
Госпожа (Монг.).
156
Так в Средней Азии называют вязы.
157
Монгольский струнный музыкальный инструмент.
158
Так монголы обозначали отряд в десять тысяч всадников.
159
Динамитные шашки.
160
Подлинные слова Чингисхана.
161
Вилигут Карл Мария (1866–1946(?)) — неоязычник, провидец и мистик; одно время пользовался большим авторитетом среди оккультистов Германии. Благодаря незаурядной родовой памяти и богатому воображению попал в фавор к рейхсфюреру СС Генриху Гиммлеру, при котором играл роль немецкого Распутина. В СС вступил в сентябре 1933 г. (под псевдонимом Karl Maria Weisthor), выслужился до бригаденфюрера СС. Придумал многие ритуалы и эмблемы СС (в частности, разработал дизайн кольца «Мертвая голова»), многое сделал для того, чтобы превратить Вевельсбург в орденский замок и мистический церемониальный центр СС. В 1939 г. неожиданно попал в опалу к Гиммлеру и был уволен из рядов СС. О последних годах его жизни известно мало: по официальной версии, он жил в провинции под присмотром женщины из вспомогательного подразделения СС и умер в 1946 г. Однако существует множество легенд о том, что Вилигута видели в окрестностях Вевельсбурга спустя много лет после его официальной смерти.
162
В Черном Лесу… В проклятом Черном Лесу… (лат.)
163
Теб-Тенгри (монг.) — Отмеченный Небом
164
Очигин (монг.) — хранитель очага. У монголов и по сей день существует обычай, согласно которому младший сын остается жить с родителями, ухаживает за ними и наследует все имущество
165
Дели — халат с косой застежкой, национальная монгольская одежда. Дели носили и мужчины, и женщины
166
Тенгерины (монг.) — духи Нижнего неба, слуги Тенгри
167
ПБС — прибор бесшумной стрельбы
168
Мерген (монг.) — меткий стрелок
169
Джебе (монг.) — стрела. Джебе-нойон в дальнейшем стал одним из крупнейших полководцев в армии Чингисхана. Вместе с Субудей-багатуром он возглавил легендарный рейд монголов в Восточную Европу и на Русь
170
«Четыре героя» — Боорчу, Мухали, Борохул и Чилаун. Четыре предводителя гвардии Чингисхана, т. н. кешика, в дальнейшем — видные полководцы
171
Omnia mea mecum porto (лат.) — все свое ношу с собой
172
Bene merenti bene profueritin (лат.) — за добро платить добром
173
Харуул (монг.) — стражник
174
Штанд (серб.) — Стоять!
175
Руке горе (серб.) — Руки вверх!
176
Мора итти (серб.) — Надо идти!
177
Брзо (серб.) — Быстро!
178
Усташе край (серб.) — Усташам конец!
179
Поглавица (серб.) — староста
180
Добро дошли (серб.) — Добро пожаловать!