Энтогенез-3 - Максим Олегович Дубровин
55
Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.
56
Каттедрале — кафедральный собор Палермо.
57
Марторна — комплекс из греческой церкви Санта-Мария-дель-Аммиральо и женского бенедиктинского монастыря в Палермо.
58
Абба — верхняя шерстяная одежда.
59
Сыны Исава — одно из названий арабов.
60
Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.
61
Трансмутация — здесь алхимическая теория о превращении металлов.
62
Старец Горы — глава секты убийц-ассасинов (хашишинов). Официально секта прекратила свое существование в 1256 году после падения крепостей Аламут и Меймундиз.
63
Ишмаэлиты (исмаилиты) — приверженцы мусульманской шиитской секты. Ассасины принадлежали к одному из радикальных направлений исмаилизма.
64
В средневековье ошибочно считалось, что цыгане вышли из Египта. Отсюда английское «Gypsies» — цыгане, искаж. от «Egyptians» — египтяне..
65
Альбергерия — южный «бедный» квартал средневекового Палермо.
66
Сборщики налогов.
67
Правитель города.
68
Нефть.
69
Вёльва — в скандинавской мифологии ведьма-провидица.
70
SEPO — шведская контрразведка.
71
«Правда для чайников».
72
Удар милосердия (франц.).
73
Центральное разведывательное управление (ЦРУ) по-английски звучит как C.I.A. — Central Intelligence Agency (Центральное разведывательное агентство).
74
Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на государственном гербе.
75
Здание шведского правительства.
76
Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО.
77
Миранда (разг.) — в США: обязательный текст, который должен быть прочитан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле.
78
TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии.
79
Иосиф Бродский, «Письма римскому другу».
80
U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве крупных немецких городов.
81
В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев.
82
Сеть супермаркетов бытовой техники.
83
Отойдите от машины! (тур.).
84
«Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня.
85
Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.).
86
Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц.
87
Gluck — счастье (нем.).
88
Косово (алб.).
89
Хозяин (алб.).
90
Да (фр.).
91
Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специальных узких стаканчиках по 200 мл.
92
Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии.
93
Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо.
94
Франческо, гляди, какая штука! (ит.).
95
Французские франки.
96
Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков.
97
DOM-TOM (аббревиатура от Departements d’outre-mer/territoires d’outre-mer) — обобщающее название для Заморских владений Франции.
98
Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Парижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города.
99
Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. O. A., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно действующим ядом и обречён на смерть через 24 часа.
100
Восточный вокзал.
101
Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки — подвески.
102
Группа «Крематорий», «Гончие Псы».
103
Управляющий (нем.).
104
«Или Цезарь, или ничто» (лат.) — личный девиз Чезаре Борджиа
105
«Двухсотый» — погибший, «трехсотый» — раненый.
106
Табиб — лекарь, врач (тюрк.).
107
«АП» — автоперевязочная.
108
«Бык» — Ми-8 — советский многоцелевой вертолёт, разработанный ОКБ М. Л. Миля в начале 1960-х годов. Модернизация вертолёта Ми-8, завершившаяся в 1980 г., привела к созданию усовершенствованного варианта этой машины — Ми-8МТ (при поставках на экспорт — Ми-17), который отличается более тяжёлым вооружением.
109
ОМСБР — Отдельная мотострелковая бригада.
110
«Корова» — Ми-6, многоцелевой транспортный вертолёт, предназначен для перевозки грузов массой до 12 т, или 61–90 пассажиров (в экстремальных ситуациях — до 150) на откидных сиденьях, или 41 раненых на носилках с двумя сопровождающими.
111
Saule — солнце (лит.).
112
Кумандан — командир (тюрк.).
113
«Дудка» — снайперская винтовка СВД.
114
Бози-тха — сукин сын (армянск.).
115
ХАД — органы государственной безопасности Афганистана с января 1980 по май 1986, дословно — служба государственной информации.
116
«Азамат» в Средней Азии и у тюркских народов Северного Кавказа употреблялось в значении «лихой удалец», «доблестный джигит», эквивалент русского выражения «добрый молодец».
117
«Кяфир» — неверный, немусульманин (тюрк.).
118
Хоз — свинья (армянск.).
119
Руна Тора — руна разрушения, хаоса и защиты от разрушения. Символ мощной, но плохо управляемой физической силы.