33
Мультяшный матрос, любитель шпината, с гипертрофированными руками
Оценка физической подготовки
Спасательно-медицинская служба
Перевод Д. Закса
Keystone Cops — персонажи-полицейские эксцентричных комедий эпохи немого кино, таких, как с Чарли Чаплином
электроэнцефалограмма
Тирон — бывшее графство на западе Ирландии, где, по преданиям, в старину обитали баньши. С V по XVII в.в. Тироном правило семейство О’Нилов
Карманный компьютер
Перевод О. Юрьева
От Rear Echelon Mother Fucker — примерно переводится как «тыловая крыса»
Эльф в ирландском фольклоре
В ВС США офицеры покупают форму за свой счет
Всегда верен (лат.) — девиз Морской пехоты США
От Alcohol, Tobacco, Firearms — Бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия
Сеть пиццерий с доставкой на дом
Олимпийский чемпион по бегу на короткие дистанции
203 см
Санди переводится как «воскресенье»
16, 51 мм
Гигиеническая мазь производства компании «Джонсон и Джонсон». Применяется в основном для смазки презервативов и вибраторов
Две известные фразы герцога Веллингтона, сказанные после битвы под Ватерлоо: «Победа далась с большим трудом» и «Они пошли на нас в той же старой манере, и мы разбили их в той же старой манере»
Перевод О. Юрьева
Карманный компьютер серии «Палм»
1 галлон равен 3, 785 литра
Перевод В. Дымшица
Перевод О. Юрьева
Универсальная Проекция Меркатора
Следовательно (лат.)
Популярная фраза из мультфильма о похождениях Марвина-марсианина
Дерьмо (фр.).
Из названия книги «Shoot Low Boys, They’re riding Shetland Ponies» современного писателя Lewis Grizzard, где он показывал героизм обычных людей
распространенное выражение католиков времен религиозных воин в средневековой Европе
330 метров
Реднек (redneck) — буквально «красношеий» — бедный житель сельской глубинки, обычно в южных штатах, «деревня», малограмотный, консервативный, подозревающий всех вокруг. Персонаж многочисленных анекдотов
Перевод И. Грингольца
Универсальная проекция Меркатора
2196 метров
Перевод О. Юрьева
Перевод У. Витковского
Перевод Е. Бируковой