47
Великая Богоматерь.
Per se (лат.) — само по себе.
Гросс — 12 дюжин.
Matinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.
Ex officio — дословно: по должности, официально.
Иглу — эскимосское жилище из снега.
Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789-95 г. г. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.
Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).
Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).
Служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.
Здесь и далее перевод стихов А.Молокина.
Алтей — лекарственное растение.
Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.
ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.
Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.
Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.
Гонады — половые железы.
Dawn (англ.) переводится как восход, заря.
Menage (фр.) — жилище.
Эклампсия — поздний токсикоз беременных.
Французские окна — двустворчатые окна, доходящие до пола.
Бритва Оккама — положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное — наиболее простое.
Halitosis — дурной запах изо рта.
Мексиканского.
Это имя происходит от «Дионис».