Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 147
18
Breakfast? Possible? (англ.) — Завтрак? Можно?
Lucy in the Sky with Diamomds (англ.) — «Люси в небесах с алмазами». Песня, написанная Джоном Ленноном в 1967 году.
Apocalypse night (англ.) — ночь апокалипсиса.
Муджтахиды — представители высшего духовенства у шиитов.
Ну вот, я добрался до города час назад, огляделся по сторонам, посмотрел, куда дует ветер, и поискал глазами голливудских девчушек в бунгало (англ.).
Кто ты — счастливая маленькая леди в Городе Света или просто еще один падший ангел? (англ.)
К высокому через трудное (лат.).
Rainbow Warrior (англ.) — «Воин радуги». Так называлось судно «Гринпис», которое 10 июля 1985 года агенты французской разведки потопили в Новой Зеландии. Дело получило широкий международный резонанс.
Овуляция — от латинского ovum, что означает «яйцо».
Уд — струнный щипковый инструмент, распространенный в странах Ближнего Востока, Кавказа и Средней Азии.
Шабаабы — палестинские подростки в возрасте от 10 до 15 лет, выступающие против Израиля. В переводе с арабского слово «шабааб» означает молодежь.
Бубон — воспаленный поверхностный лимфатический узел.
My God! (англ.) — Боже мой!
Разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.
Топкапы — главный дворец Османской империи, в дословном переводе означает «Пушечные ворота».
Le Vigilant (фр.) — бдительный.
Билл Фланаган. Невероятная маленькая инопланетянка. Прямой репортаж с Кипра. Греция.
SETI, Search for Extra-Terrestrial Intelligence (англ.) — Поиск внеземного разума.
Oui (фр.) — да.
Эпифеномен — придаток к феномену, побочное явление, сопутствующее другим явлениям, но не оказывающее на них ни малейшего влияния.
В дословном переводе «Дженпатсу-Шинсай» означает «землетрясение».
НЦНИ — Национальный центр научных исследований Франции, ведущее научное учреждение страны.
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 147