34
Перевод Ю. Корнеева.
От «полиандрия» — многомужество.
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.
Бабуля (нем.).
Здесь: дьявольщина! (нем.)
Церковь, дети, кухня (нем.).
Имеется в виду Гитлер. «Пантера» — танк, состоявший на вооружении вермахта в годы второй мировой войны.
«Ад» — первая из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери.
Ричард Бёрбедж (ок. 1567–1619) — английский актер, друг Шекспира.
Кодовое название проекта создания первой атомной бомбы.
Я ваша рабыня, сеньора (исп.).
Все-таки в римской. В греческой мифологии Мойры. прим.Joe-Jim
В данном издании ошибочно указано, что «Серебряные мудрецы» — повесть. На самом деле это роман.(fantlab) прим.Joe-Jim