«Смотрите! Я накажу каждого за то, что он сделал, и за то, чего не смог сделать».
На секунду я представил себе выражение лица Марри, ещё успел подумать, помнит ли он меня вообще. А потом мы принялись за работу.
Семя человечества было отправлено в триллионы миров Затерянной Империи: одну семью сюда, общину туда, в одно место целую нацию, в другое население небольшого городка, кое-куда просто мужчину или женщину по одиночке. И каждый остался наедине со своими мыслями: «За что мне это наказание?», «За что мне эта награда?»
Прошло много-много времени, прежде чем они поняли, что произошло; и ещё больше воды утекло, прежде чем они начали разыскивать друг друга.
Но это, малыш Адам, уже другая сказка.
Вступительная фраза в романе Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».
В США объединяет детские бейсбольные команды, летом организует повсеместно различные соревнования.
Одна из крупнейших пивоваренных фирм, названа по имени владельца.
Фут — английская мера длины, равно 30,48 см.
«Джемини» — программа космических полётов 1960-х гг., каждый экипаж состоял из двух астронавтов.
Амальтея, Европа, Ио, Ганимед, Каллисто — спутники Юпитера.
По аналогии с известной фразой «Нет места лучше дома».
«Пост» — ежедневная утренняя газета.
Когда американский журналист Г. Стенли нашёл и конце XIX к. пропавшего в Африке английского исследователя Д. Ливингстона, он приветствовал его фразой: «Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь?
Пикантный соевый соус, первоначально изготовлялся в графстве Вустершир в Англии.
«Зелёные дворцы» — роман английского писателя Уильяма Хадсона (1840–1922).
«Лорд Джим» — роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924).
«Алый знак доблести» — роман американского писателя Стивена Крейпа (1871–1900).
«Сайентифик Американ» — ежемесячный журнал, публикующий статьи о новых открытиях и достижениях во всех областях науки.
Société anonyme d’hippopage — анонимное общество любителей конины (фр.).
Меса Верде — район ранней цивилизации (2000 лет тому назад). В одноимённом национальном парке и поныне сохранилось пещерное поселение доколумбовой эпохи.
Ersatz (нем.), faux (фр.) — подделка, фальшивка, замена.
Комплекс разнообразных музеев, научных учреждений и художественных и научных коллекций, находится в Вашингтоне.
Музей Соломона Гуггенхейма (в Нью-Йорке), экспонирует современную живопись и скульптуру.