Одиннадцать домов - Колин Оукс
Мой друг достает маленькую деревянную ручку – штырь не длиннее двух футов, который легко помещается на ладони. С виду – ничего особенного; ничем не примечательная деревяшка.
– И что? – скептически интересуется Майлз. – Хотите привязать к ней скакалку?
– Нет, идиот. – Эдмунд выхватывает у него ручку. – Глупость, которую ты сейчас ляпнул, показывает, что тебе абсолютно ничего неизвестно об этом месте. Во время первого Шторма, когда жителей острова захлестнули гигантские волны, когда женщины и дети гибли на глазах у своих мужей и отцов, монах по имени Грегор Де Рош…
Я негодующе фыркаю. Ну конечно, их патриархальный вариант.
– …Грегор Де Рош нашел длинную железную полосу. Он приклеил ее одним концом к деревянной палке, и неожиданно получилось оружие. С помощью этого единственного куска железа Грегору удалось защитить десятерых маленьких детей от тех, кто пришел с яростными волнами. Так мы узнали, что наше спасение – в железе. Появление оружия против мертвых изменило многое – а ты даже не знаешь, что это такое.
– Это чертова железная плетка, парень, – подается вперед Эрик. – И каждый мальчишка на острове ныряет за своей плеткой.
Плечи Майлза напряжены, будто он готовится к прыжку. Эдмунд продолжает что-то лопотать про монаха Де Роша, но его никто не слушает.
Я знала эту историю и раньше; правда, женщины острова рассказывают ее иначе. В памяти всплывает сцена: мама прижимает к себе меня и маленькую Гали. Нам тепло и уютно в натопленной спальне, а за окном бушует вьюга.
– Сейчас, девочки, я расскажу вам про сестру Мари-Роз, самую смелую женщину Уэймута. – Мама говорит шепотом, надеясь побыстрее усыпить нас. – Это произошло в один из Штормов в начале тысяча девятисотых годов.
– Все умерли, – щебечу я. – В тот год все умерли.
– Нет, Мейбл, не все. – Гали бьет меня пяткой под простыней.
Я отвожу ногу назад, а затем с силой даю сдачи, причем пинаю сестренку гораздо энергичнее, чем она меня.
– Немедленно прекратите обе. Сестра Мари-Роз была одной из тех монахинь, которые приплыли на остров из монастыря Пресвятой Богородицы.
– Одна из Триумвирата! – гордо вставляю я.
– В ту Штормовую ночь мертвые вынудили несколько семей бежать из своих домов. Охваченные ужасом, они кинулись в часовню на вершине холма, ища там спасения. Но три трусливых монаха уже заперлись в погребе, и только сестра Мари-Роз дождалась испуганных людей, помогла им пройти в часовню и спрятала детей в деревянной исповедальне, а потом привязала дверь исповедальни длинным лоскутом ткани с алтаря. А на ткани была вышита цветочная аппликация из маленьких кусочков железа. И вот мертвые из моря ворвались в часовню. Вместо глаз у них были светящиеся шары. Сестра Мари-Роз оказалась перед ними совсем одна.
Гали, взвизгнув, прячется под одеяло.
– А что дальше? – спрашиваю я, затаив дыхание.
Мама наклоняется к нам, на ее лице пляшут тени снежинок, кружащихся за окном.
– Бесстрашная сестра Мари-Роз заметила, что мертвые боятся прикоснуться к длинному лоскуту с кусочками железа, которым она привязала дверь. С громким криком сорвала она лоскут с двери и принялась размахивать им, точно плеткой. Она погибла, но спасла детей, а эти дети выросли и стали нашими предками. Позже уэймутский кузнец воспользовался ее идеей, только приделал к длинному лоскуту деревянную ручку. С тех пор оружие постепенно менялось, пока не превратилось в железную плетку. Когда мальчики подрастают, они ныряют под воду, чтобы добыть собственное оружие.
– Но почему… нам не рассказывают об этом в школе? – хмурюсь я.
Мамин взгляд становится жестким.
– Потому что со временем эту историю исказили. Один из тех трусливых монахов, которые прятались в погребе, выдал историю Мари-Роз за свою. Кто посмел бы с ним спорить? Тогда никто не слушал женщин и детей. В общей неразберихе родилась легенда про смелого монаха Де Роша, который спас наш остров с помощью своего гениального изобретения – приклеенного куска железа. – Мама заботливо укрывает меня одеялом до самого подбородка. – Но женщины Уэймута помнят, как было на самом деле. Все мы – сестры – храним память о Мари-Роз. Наши мужчины придумали себе глупый обряд ныряния у Костяного барьера, зато женщины хранят правду. Все мы до сих пор живем на этом острове лишь благодаря одной женщине и ее лоскуту ткани с нашитыми кусочками железа.
– Зачем ты рассказала? – ною я. – Это очень грустная история.
– И страшная! – добавляет из-под одеяла Гали.
Мама целует меня в лоб так легко, словно проводит перышком.
– Потому что важно понимать, что часто история зависит от того, кто выжил и смог ее рассказать.
Воспоминание тает, и я снова стою на пирсе. В лицо мне летят соленые брызги, а Эрик все отчитывает Майлза.
– Пора! – Эдмунд вскидывает руку, и ребята начинают напирать на Майлза, подталкивая его к краю. – Я тебе добра желаю, парень. Мы даем тебе возможность заслужить свою железную плетку. Каждый мужчина на этом пирсе, не считая малышей, уже добыл ее.
Эдмунд поднимает плетку над головой, и я представляю, как сестра Мари-Роз размахивала ею влево и вправо, рубя мертвых в капусту.
– Тебе нужно всего лишь поднять плетку со дна океана. Что может быть проще? Достань плетку, ну и горсть песка, чтобы это точно засчиталось.
На лице Майлза отражается облегчение – ему кажется, что это легко. Но он не понимает. Эдмунд подходит к краю пирса и вытягивает руку вперед. Тут я тоже облегченно вздыхаю – достать плетку возле самого пирса будет не так уж сложно.
– И, что бы ты ни делал, не…
В этот момент Эрик стремительно выхватывает плетку у Эдмунда и со злорадным удовольствием швыряет ее как можно дальше. Плетка, кувыркаясь, проносится по воздуху и шлепается в волны.
– Черт! – ахает Слоун, ослабляя хватку.
У меня отпадает челюсть. Вот уж правда «черт». Я вижу, как плетка плюхается всего в нескольких шагах от костей-поплавков. Мы все каменеем.
– Придурок! – первым взрывается Эдмунд, резко оборачиваясь к Эрику. Поднимается галдеж. – По правилам, плетка должна находиться на расстоянии не меньше тридцати футов от барьера! Это слишком близко!
Все орут на Эрика, но тот лишь ухмыляется. Я мысленно клянусь стереть эту усмешку с его хорошенького личика.
– Ну и кто об этом узнает? Пусть Сиэтл немного попотеет, чтобы получить привилегию, которую он не заслуживает. – Эрик машет на море. – Добудь плетку, и станешь одним из нас.
– А если нет, то что? – спрашивает Майлз. – Утопите меня?
На лице Эдмунда мелькает страх.
– Слушай, просто достань ее, и все будет норм.
Майлз взглядом ищет у меня подтверждения.
«Плавать умеешь?» – беззвучно спрашиваю я.
Он типа пожимает плечами. Господи. Мне хочется рассказать ему обо всех движущих силах и подводных