Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 93
10
Вильно – современный Вильнюс.
– Фёдор Иванович – имеется в виду сцена из кинофильма «Белое солнце пустынь».
– Пищаль – вид огнестрельного оружия, в 18–19 веках – аналог западноевропейских мушкетов.
– Берданка – в современном разговорном языке – дробовое, как правило, одноствольное ружьё.
– Бердыш – широкий и длинный топор с лезвием в виде полумесяца, насаженный на длинное древко.
– Поршни – низкая, не выше щиколотки, обувь, представляющая собой прямоугольный кусок кожи со сшитыми попарно углами и передёрнутые по верхнему краю шнурком.
Романс «Гусарский пир» – слова Дениса Давыдова, музыка Александра Дольского
Илларион Васильевич Васильчиков – русский генерал, с 1803 года – командир гусарского Ахтырского полка. В 1812 году – непосредственный воинский начальник Д. В. Давыдова.
– Существуют упоминания, что североамериканские эскимосы при рыбной ловле использовали клеевой раствор, наносимый на наживку.
Сонм – (книжное устаревшее) – собрание, толпа, множество.
– Коричневый пояс в дзюдо соответствует российской квалификации – «кандидат в мастера спорта».
– Хорхе Факундо Орана Тагэ – аргентинский актёр, звезда телевизионных сериалов.
– la Golondrina blanka (исп.) – белая ласточка.
– По поводу смерти Эдварда Теча существует несколько противоречащих друг другу версий, по одной из них он был убит в перестрелке с моряками королевского английского флота, после чего его тело было предано огню.
– Сомнамбула – лицо, страдающее лунатизмом, в другом значении – человек, впадающий во время сна в транс, и при этом начинающий прорицать и предсказывать.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 93