Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 85
— Вай… Почему не запомнил? На память не жалуюсь! Ярцев его зовут. Андрей Ярцев.
— Андрей Ярцев, говоришь, — Никита автоматически кивнул и с аппетитом принялся за отбивную. — Ну, Ярцев, так Ярцев.
Шерефе, — балкон для муэдзина.
Médaille militaire, — Воинская Медаль. Одна из высших военных наград Франции.
Centre Entrainement Forêt Equatorial, — учебный центр экваториального леса (фр.)
Коран, cура 2 (Al Bakarah), аят 173
Хазачу дешнаша вуза ца во, — Красивые слова не кормят. (чеченск.)
Абд ар-Рахман ибн Сахр (Абу-Хурейра) — один из десяти сподвижников пророка Мухаммада.
Claire comme le jour, — ясно как день (фр.)
Abruti de soleil, — одуревшие от солнца (фр.)
Diable. Paul! Ce qui s'est passé? — Дьявольщина, Поль! Что случилось? (фр.)
Купчик, — крепко заваренный чай. Крепкий, но не чифир. (бл. жарг.)
Allons, vite! — давай быстрее; двигайся (фр.)
Коран, сура аль-Мунафикун (63:11).
Подать воду, — последний долг перед умирающим мусульманином.
Sapienti sat, — умный поймёт (лат.)
«На перевале дождь», авт. А. Розенбаум
Лонгхорнская, — порода техасских коров.
Привет, это снова я.
Привет, как твои дела?
Время тянулось так долго для меня.
Вдали от дома я думал про тебя.
Джо Дассен, «Salut!» (фр.)
Монка, — мина МОН-50.
Я слишком много путешествовал, и я чувствую себя усталым. Сделай мне чашку вкусного кофе, у меня есть история для тебя. Джо Дассен, «Salut!» (фр.)
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 85