Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 71
105
Малодушная свинья. Сжег письма и документы… Долг перед рейхом… (нем.)
Солдат, где найти капитана Кляйна? (нем.)
Я его не видел, там спросите (нем.).
Оберканонир — старший артиллерист.
Рядовой состав вермахта (нем.).
Оберфарер — буквально: старший кучер, ездовой.
«Соблюдать осторожность» (нем.).
Да-да, мышиная… (нем.)
Panzerfaust-30 — ручной противотанковый гранатомет образца 1943 года.
Feldgendarmerie — полевая жандармерия.
«Tante Ju» («Тетушка Ю») — прозвище «Junkers» Ju 52.
MG 15 — 7,92-мм немецкий авиационный пулемет.
— Что за сумасшедший?
— Видимо, из Hilfswilliger, господин майор. (Hilfswilliger — хиви, Ost-Hilfswilligen, восточные добровольные помощники.)
— Пристрелите этого урода (нем.).
Бред (нем.).
Уберите его (нем.).
«Рогоз» весьма вольно цитирует песню группы «Конец фильма». Автор слов М. Башаков, но бойцы эти самые слова жутко перевирают.
Бесспорно, и старший лейтенант Нерода, и сержант Земляков знают, что данное оружие имеет весьма косвенное отношение к конструктору Хуго Шмайссеру, но используют устоявшееся фронтовое название немецких пистолетов-пулеметов МР 38/40.
Переводчик огня на Sturmgewehr 44 перемещается вправо на букву «D» для автоматического огня, для одиночного огня — влево на букву «Е».
Терочный запал немецкой осколочной противопехотной гранаты М-24 (Stielhandgranate) приводился в действие энергичным рывком за фарфоровый шарик или кольцо. Из-за деревянной рукояти наши солдаты называли гранату «колотушкой».
Бочаг — небольшое озерцо или цепь крупных луж, обычно остаток пересыхающей реки.
«Виверовская» стойка — стойка для стрельбы из пистолета с двух рук, разработанная американцем Джеком Вивером в 50-х годах XX века.
…да прийдет Царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небеси и на земли… (нем.) Отрывок из молитвы «Отче наш».
Handgranaten-34 — ручная граната ударного действия образца 1934 года. Радиус разлета убойных осколков — 10–15 м, фугасного действия — до 6 м.
Руфрайдинг — езда на крышах поездов — увлечение отдельных представителей молодежи с уже поехавшей собственной «крышей».
Стоять, скотина! (нем.)
Не шевелиться! (нем.)
Руки за голову! Медленно (нем.).
Leica II — немецкий малоформатный фотоаппарат со встроенным дальномером, прототип семейства ФЭДов и «Зорких».
Стабилизатор изображения. При съемке на длительных выдержках компенсирует неизбежные микросдвиги камеры в руках фотографа. «Мазня» (шевеленка) — нерезкость изображения из-за микросдвигов.
ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный, (Скорее всего у курсанта Уваровой его модификация — ИЖ-78-9Т «Кольчуга» — газовый шестизарядный пистолет с возможностью стрельбы резиновыми пулями.)
Талиенван (Да-Лань-Вань) — бухта Ляодунского залива Желтого моря (недалеко от Порт-Артура).
Зольдау (Дзялдово) — нацистский концентрационный лагерь на территории Польши. Считался транзитно-трудовым.
Пенемюнде — городок на северо-востоке Германии, рядом с которым располагался ракетный центр и полигон, где работали Вернер фон Браун и другие немецкие специалисты.
Искаженное немецкое radiergummi (ластик).
«…оказывать возможное содействие…» (нем.).
Бэ-ка — боекомплект.
Тахилалия — форма нарушения речи, выражающаяся в патологически быстром темпе, не сопровождаемом дефектами фонетического и лексического строя.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 71