» » » » Алые сердца. По тонкому льду - Тун Хуа

Алые сердца. По тонкому льду - Тун Хуа

1 ... 160 161 162 163 164 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 164

сидя в беседке на горе Бэйгу в Цзинкоу» Синь Цицзи (1140–1207).

137

Отрывок из напевных строф «Строфы о мужестве» Синь Цицзи (1140–1207).

138

Шпилька в китайской литературе является женским символом и обозначением второстепенной супруги, поэтому позже четырнадцатый принц будет вспоминать стихотворения с этим символом.

139

Строка из стихотворения «Я шпилькой златою плачу» Хэ Чжу (1052–1125).

140

Строка из стихотворения «Цикада» Ли Ина.

141

Строка из первого стихотворения цикла «Три стихотворения, разгоняющие грусть» Юань Чжэня (779–831).

142

1734 год.

143

1724 год.

144

1732 год.

145

Строки из стихотворения Ли Бо (701–762) «Поднося вино», пер. А. А. Ахматовой.

146

Терем Фэнъюэ – бордель.

147

Разрозненные строки из стихотворения Синь Цицзи «В ночь на праздник фонарей».

148

Отрывки из стихотворения Мао Цзэдуна (1893–1976) «Чанша», пер. С. Я. Маршака.

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 164

1 ... 160 161 162 163 164 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)