Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 60
317
Район в центре Манхэттена.
Напиток, изобретенный на о. Тайвань (на основе черного или зеленого чая, в который добавляют фруктовые сиропы, сливки, молоко, экстракты экзотических растений и различные топпинги на основе фруктовых вкусов).
Блинчики с острой мясной начинкой (амер.).
Традиционный таиландский суп.
Разновидность китайского супа с клецками или пельменями.
По-домашнему.
Сыровар (фр.).
У вас дома (фр.).
Китайский древний сорт черного чая, цельнолистовой, копченный дымом сосновых веток.
Говядина по-бургундски.
Площадь (фр.).
Видимо, автор имеет в виду «Книгу притч Соломона»: «Ленивец говорит: «Лев на улице! Посреди площади убьют меня!» (Притчи 22:13).
Один из первоцветущих кустарников с золотисто-желтыми бутонами.
3-й президент США в 1801–1809 гг., выдающийся политический деятель, дипломат и философ эпохи Просвещения. В 1785–1789 г. занимал должность посла США во Франции.
Французский шеф-повар (англ.).
Территориальная совокупность географических границ и установленных правил производства вина. Во Франции существует 466 официальных апелласьонов.
Любитель и знаток вина.
Сырных лавок (фр.).
Плевательницу (фр.).
Оптовый торговец (фр.).
Винный погреб (фр.).
Виноградарей (фр.).
Лопатка (фр.).
Наименование, контролируемое по происхождению (фр.).
Техническим условиям (фр.).
Noël Riley Fitch. «Appetite for Life».
Материнские, или «великие», соусы – соусы, на основе которых готовятся все остальные соусы. Их пять: коричневые – испанский, томатный, деми-глясе, и белые – бешамель и велютэ.
Шведский поэт, переводчик и пианист, нобелевский лауреат.
Город в Лаосе, охраняется ЮНЕСКО как объект всемирного наследия.
Confrérie des Chevaliers du Tastevin.
Бродильне (фр.).
Искусства жить (фр.).
Международные банкеты (фр.).
Метро – работа – сон (фр.).
Сорт фасоли, название одноименного блюда.
Наконец-то (фр.).
Маленькая квартира в большом городе (фр.).
Букв. «снисходить»; также означает «ехать из Парижа в провинцию».
Традиционный для Франции кисломолочный продукт, более густой и менее кислый, чем сметана, но по составу сходный с ней.
Существует легенда о том, что британцы давали американским индейцам одеяла с вирусом оспы.
Пообедаем в Bessades, у Кэти! (фр.)
Парня (фр.).
Мы ее убили сегодня утром (фр.).
Это очень мило (фр.).
Если возможно (фр.).
Я не знаю (фр.).
У Анн кулинарный дар (фр.).
Позвольте мне немного подумать, ладно? (фр.)
Огородники (фр.).
Гурманство (фр.).
Вкус (фр.).
Поехали (фр.).
Хочешь прогуляться, дружок? (фр.)
К столу! (фр.)
Кто знает? (фр.)
Кубики тофу (соевый творог), тушенные в соусе с приправами и мясным филе.
Настоящее алиго (фр.).
Маленькая квартира в Париже на верхнем этаже или чердаке, раньше такие использовались для прислуги.
Да, конечно. (фр.)
Американская программа помощи Европе после Второй мировой войны.
Добро пожаловать в Париж… Добро пожаловать в ваш новый дом (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 60