Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 48
81
Меня зовут никак.
Извини, Бенджамин, у меня сегодня нет денег.
Я мечтаю стать футболистом, но для этого мне нужно немного денег…
Бессмертные альбиносы.
Правду говорю, они не умирают, а просто исчезают.
Закуска из жареных бананов с имбирем и арахисом.
На старт! Внимание! Марш! (англ.).
Птица! Большая! Ворона!
Вот завтра и узнаем.
Вы тоже летите в Аккру?
Вот это да! Откуда ты? Как тебя звать?
Мальчик, родившийся во вторник.
Мальчик, родившийся в пятницу.
Старый квартал в городах Северной Африки.
Около тридцати долларов.
Доктор, иди и лечи.
Доктор-доктор, сделай-ка мне укол!
Тот, кто приходит как друг, никогда не приходит минута в минуту.
Молодец, какой молодец! Ну, до скорого.
Владыка! Всемогущий! Всевышний!
Смотри-ка, белый человек!
Cadeau (франц.) — подарок.
Вождь.
Стелется ли дорога до Аккры?
Стелется.
Тогда поедемте вместе.
Но мы поедем в Аккру только завтра вечером.
Вот и хорошо. Как соберетесь, дайте мне знать, и поедем вместе.
Когда брат идет на брата, их сестра льет слезы.
Храните мир в ваших сердцах, будьте правдивы.
Да, бабушка, мы услышали (ваши слова).
Идите с Богом.
Статья № 419 нигерийского УК, посвященная денежным махинациям; «419» используется как разговорный эвфемизм, означающий любого рода мошенничество, «разводку».
Пришелец; дословно: «человек без кожи» (йоруба).
Мы — из Нигерии, размножаемся, как бактерии (нигерийский пиджин).
Хвала Иисусу (нигерийский пиджин).
Выскочки.
Благодаренье Богу.
Правда? А каким поездом?
Это Африка.
Мандинг — традиционный стиль музыки, распространенный в Мали, Сенегале и некоторых других странах Западной Африки.
Добро пожаловать!
Имеется в виду Амаду Тумани Туре, занимавший пост президента с 2002 г. и свергнутый во время военного переворота в 2012 г.
Тубаб — белый человек (волоф).
Подарок, подарок, подарок (франц.).
Какой подарок? (франц.).
Иди да купи… (франц.).
Представитель социальной касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников.
Твое здоровье! (франц.)
Китай-Китай! (франц.)
Сейчас это слово воспринимается совсем по-другому; однако изначально талибами называли студентов, изучавших в основном естественные науки.
Денежная единица бывших французских колоний в Западной и Центральной Африке; КФА расшифровывается как Communauté financière africaine — Африканское финансовое сообщество.
Постройка, предназначенная для проведения важных дискуссий.
«Женское обрезание», т. е. частичное удаление клитора и половых губ, до сих пор практикующееся в Мали и некоторых других африканских странах.
Субботник (лингала).
Этот участок не продается (франц.).
Кин — красавица или помойка? (франц.).
Брат (лингала).
Мобуту Сесе Секо — конголезский (заирский) диктатор, известный своим пристрастием к роскоши.
Мастер по установке кондиционеров.
Бледнолицый (лингала).
Конголезские отряды самообороны, известные своей жестокостью не только к повстанцам, но и к мирному населению.
Щипковый музыкальный инструмент с 21 струной, распространенный в Западной Африке.
Никогда не бывает поздно,
Никогда не бывает поздно…
Мои друзья давно ушли,
А я еще здесь,
Потихоньку-полегоньку…
(франц.).
Разумеется, лингвистическая специфика чви, равно как и контекстуальная специфика, исключает возможность более или менее точного перевода. Стало быть, речь идет о вольных переложениях.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 48