Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 40
31
То есть время смены вахт.
Курс зюйд-ост 40° по принятой ныне системе курсов соответствует 140 °.
Военно-морская станция – по терминологии тех лет, технический комплекс, обеспечивающий деятельность эскадр, отрядов и отдельных кораблей в сопредельных морских акваториях.
Брасопить реи – поворачивать их в горизонтальной плоскости в зависимости от направления ветра и курса судна.
Здесь игра слов: «пуш» по-английски значит «шустрик».
Речь идет о так называемых шэнти – трудовых песнях английских моряков при работе с помпами, снастями и т. д. В те времена они пользовались мировой известностью, но с развитием парового флота постепенно исчезли из морского обихода.
Описанный тип погоды не случайность – с приближением к берегам Антарктиды «Терра-Нова» вошла в зону, где отчетливо проявляется влияние шапки холодного воздуха над материком с присущими ей антициклоническими признаками.
В сизигию (то есть полнолуние и новолуние, когда Луна располагается на линии Земля – Солнце) наблюдаются наивысшие приливы.
Гроулер – низкий плавучий айсберг.
Флоберги – компактные ледяные образования, по Дж. Нэрсу, состоящие из древнего так называемого палеокристического льда, напоминающего ледниковый, однако имеющего морское происхождение.
Это одно из первых свидетельств отступания крупных ледников Антарктиды.
Риджент-стрит – торговая улица в центре Лондона.
Военно-морское звание «мидшипмен» употреблено здесь с ироническим оттенком.
Томсон. Здесь и далее, если не указано иное, стихи в переводе Ю. А. Игнатьевой. – Ред.
См. Введение с. 23.
Эрратический – принесенный ледником.
Точка зрения автора в обосновании причин развития оледенения отличается от современной.
Мыс Армитедж – крайняя южная точка острова, на одном из небольших выступов которого – на мысе Хат – в 12 милях от мыса Армитедж стояла хижина экспедиции «Дисковери». – Э. Ч.-Г.
Здесь игра слов: по-английски weary Willie (буквально «усталый», «скучный Уилли») имеет жаргонное значение «бездельник», «тунеядец».
Хакеншмидт – «лягающийся» (нем.).
Из описания неясно, идет ли речь о разрушении морской абразией (прибоем) действительно древних лавовых потоков или же пляжи были сложены вулканическим пеплом.
Уинд-Вейн – «флюгер» (англ.).
См. Введение с. 23.
Современный читатель должен иметь в виду следующее. Описание валов сжатия за мысом Прам относится к участку шельфового ледника Росса, который здесь упирается в склон вулкана Эребус. Ситуация же у мыса Аррайвал достаточно обычная для контакта припая со скалистым побережьем, когда возникают гряды торосов, обусловленных чаще приливно-отливными явлениями на малых глубинах.
Блэксендбич – «пляж черного песка» (англ.); имеется в виду мыс Эванс.
Финнеско – мягкая меховая обувь, утеплялась специальной сухой травой – сеннеграссом, – которая, кроме того, хорошо впитывает пот. В те времена широко использовалась в полярных экспедициях.
Линейный крейсер «Куин Мэри» из состава эскадры контр-адмирала Битти взорвался в артиллерийском бою в Ютландском сражении с немецким флотом 31 мая 1916 года, причем среди нескольких спасшихся не оказалось ни одного офицера.
В кругу знакомых Лоуренс Отс имел прозвище Титус. Во время экспедиции «Терра Нова» товарищи часто именовали его Солдатом.
Несмотря на отрицательные температуры, эффект прямой и отраженной солнечной радиации (как и в горах) очень велик и ощутимо отражается на восприятии людей и животных, а также на состоянии снежной поверхности. Это обстоятельство неоднократно отмечалось теми, кто побывал на шестом континенте.
Повышение температуры – отчетливый признак накануне развития стоковых ветров, которые часто на леднике сопровождаются поземкой и низовой метелью. В связи с этим Э. Черри-Гаррард отмечает не случайно, что летом 1911 года на мысе Хат наблюдались только ветры, тогда как на шельфовом леднике Росса при этом преобладали метели.
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 40