Ознакомительная версия. Доступно 53 страниц из 347
Сивоконь С. Чуковский и дети. М.: Знание, 1983.
Воспоминания о Корнее Чуковском: Сборник. М.: Советский писатель, 1977 (2-е изд. – М., 1983).
Жизнь и творчество Корнея Чуковского / Сост. и авт. предисл. В. Д. Берестов. М., 1978.
Чуковская Л. К. Памяти детства: Воспоминания о К. Чуковском. – М.: Московский рабочий, 1989.
Чуковская Л. К. Сочинения. В 2 т. М.: Арт-Флекс, 2001.
Чуковская Л. К. Записки об Анне Ахматовой. В 3 т. М.: Согласие, 1997.
Чуковский Н. К. О том, что видел. Воспоминания. Письма / Вступ. ст. и коммент. Е. Н. Никитина. М.: Молодая гвардия, 2005 (Библиотека мемуаров «Близкое прошлое». Вып. 13).
Большое количество статей К. И. Чуковского, в том числе не вошедших в 15-томное Собрание сочинений, и материалов, посвященных жизни и творчеству писателя и его близких, находится на сайте «Отдав искусству жизнь без сдачи…» (www.chukfamilv.ru).
Без которых нельзя (лат.).
Третье сословие (фр.).
Анатолий Михайлович Стессель (1845–1915) – российский военачальник, сдавший Порт-Артур противнику в Русско-японскую войну.
Франк Ведекинд (1864–1918) – немецкий писатель.
Аш Шолом (1880–1957) – еврейский писатель.
Имеется в виду святой Иоанн Кронштадтский (1829–1908), бывший духовником «черной сотни» и почетным членом Союза русского народа, известных своим участием в погромах.
Возможно, намек на случайное спасение великого князя Кирилла Владимировича при гибели броненосца «Петропавловск» в 1904 году.
Настоящее совершенное время (англ.).
Лови день (лат.).
Méλος (греч.) – напев, мелодия, предназначенные для пения лирического стихотворения.
Честно (англ.).
И подал в отставку (англ.).
Живчеловек (англ.).
Делу конец (ит.).
«Подумай об этом» (англ.).
Бесплодные усилия любви (англ.).
Если это и неправда, то хорошо выдумано (ит.).
Бодлеянская библиотека (англ.) – крупнейшее книжное собрание Оксфордского университета.
Письма Суинберна (англ.).
«Алиса в Стране чудес» (англ.).
Ректор Оксфордского университета (англ.).
Корней, сын Ивана (лат.).
Автор «Крокодила» (лат.); об этом сообщают Е. В. и Е. Б. Пастернаки со слов Чуковского; встречающийся вариант «atque Crocodilius», по-видимому, записан кем-то на слух и не вполне верен.
Успех (англ.).
Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведешь:
Пройдешь весь путь – тогда уснешь.
Пройдешь весь путь – тогда уснешь…
(Пер. с англ. Н. Голя)
Человек, который смеется (фр.).
Слава – пища для мертвых, —
Мне не переварить это мясо.
Но дружба – вещь более благородная, —
О дружбе приятно петь.
Поистине, когда человек умирает,
Он живет в памяти своего друга,
Который вспоминает его лучшие свойства,
Стирая все его недостатки.
(Пер. с англ.)
Ознакомительная версия. Доступно 53 страниц из 347