Дневники - Джордж Оруэлл

Перейти на страницу:
галлона, заимствованных Флетчерами; см. запись от 7.7.46 и прим. 678. Впрочем, Оруэлл, конечно, озабочен не тем, вернут ли ему бензин, а достоверной оценкой расхода топлива.

686

Как и многие другие товары и продукты, уголь подлежал нормированному распределению. Норма потребления в год составляла шесть тонн.

687

Ян и Ангус Маккекни. Ян работал в поместье Асторов в Ардлассе и жил в Инверлассе; Ангус был ловцом омаров и, в отличие от Яна и Малкольма Маккекни, не работал на Асторов.

688

Тип стебля, характерный для злаковых растений, а также для некоторых бобовых и картофеля.

689

Одна из крупнейших компаний — производителей и продавцов семян.

690

Scabiosa succisa (лат.).

691

Оруэлл писал о том, что его ужалила оса — «до сих пор мы не видели ни одной», — 6 августа.

692

А. и И.: возможно, Аврил и Инес Холден.

693

Коммерческие названия керосиновых обогревателей.

694

В конце войны обычный продовольственный рацион на неделю содержал 4 унции бекона; 8 унций масла, маргарина и сала в совокупности; 3 унции сыра (в три раза больше, чем рацион в 1940 году); 2 унции чая и меру мяса, которая в денежном выражении составляла 1 шиллинг 2 пенса (6 новых пенсов, т. е., скажем, £1,80 на сегодняшний день), причем мясо в обязательном порядке содержало говяжью солонину. Деликатесы (например, консервированные фрукты, рыба и мясо) распределялись в соответствии с системой очков; взрослый человек мог рассчитывать примерно на три яйца в месяц. Запрещено было изготовление сливок. Даже по окончании войны продукты для кондитерских изделий распределялись только лицам, которые учились в техникумах на кондитера (чтобы не пропало искусство). Нормированию подлежала продажа одежды; уже после войны время от времени вводились карточки на хлеб и картофель. Норма бензина составляла пять галлонов в месяц; нормирован был также уголь. Возмущение вызвало сокращение рациона продуктов для отправки продовольствия в Германию, население которой тогда находилось на грани голода. Мясо поступило в свободную продажу только в июле 1954 года. В некоторых областях (например, на острове Джура) какие-то из продуктов питания были относительно более доступными.

695

В Шотландии, в безлесной местности, грачи и серые вороны гнездятся на земле, обычно в зарослях вереска.

696

Владелец питомника из Эдинбурга, торговавший по почте.

697

Предположительно, W-образные заливы близ Глентросдейла.

698

Все вопросительные знаки воспроизводятся по рукописи.

699

Не вполне разборчиво в рукописи.

700

«Радиоприемник» и «сенокосилка» помечены галочками. Вопросительный знак — так в оригинале.

701

Оруэлл вернулся в Барнхилл только в январе (см. дневниковые записи ниже).

702

Изначально пометка «утром» относилась к первым трем пунктам списка, но затем была отнесена к первым двум пунктам. Пункты 1, 2, 5 и 6 в рукописи помечены галочками.

703

Гринвичское время; часы перевели на час назад, поэтому стемнело еще до семи вечера.

704

Дональд Даррох и его сестра Кейти. Часто Д. Д. и К. Д.

705

То есть Ричард, двухлетний сын Оруэлла (обычно сокращенно в тексте, Р., но иногда Р. может означать и Ричарда Риса). Единственный врач на Джуре жил в Крейгхаусе, примерно в 25 милях на юг от Барнхилла по плохим дорогам.

706

Оруэлл и его сестра Аврил (обычно в тексте — A.).

707

Двойное британское летнее время. Для экономии светового дня часы переводились на один час вперед с конца весны до начала осени; во время войны и в первые послевоенные годы часы переводились на один час вперед в течение всего года и на второй час в течение «летнего» периода. Эта мера была особенно непопулярна среди фермеров. Под «тремя разными временами» Оруэлл, вероятно, подразумевает двойное британское летнее время: летнее время (опережающее обычное всего на один час) и «природное время», которому подчинялось ведение хозяйства.

708

«Американ пилар» — карминно-красная вьющаяся роза с белым глазком и золотистыми тычинками.

709

«Альберик барбье» — сорт вьющейся розы с пышным кремово-белым цветком и желтой серединой.

710

Аластер Маккекни и Даррохи, брат Дональд и сестра Кейти.

711

Дагги (Дуглас) Кларк, как и, вероятно, Нил Макартур работали в поместье Асторов в Тарберте.

712

«Мэй энд Бейкер», фирма-производитель сульфонамидов и препарата сульфапиридина, который использовали при лечении пневмонии.

713

Породы домашних кур.

714

Китообразное, несколько схожее с дельфином. Также — дельфин Риссо.

715

Джанет Маккекни.

716

Ян Маккекни. Залив Гленгаррисдейл омывает западное побережье Джуры, почти строго напротив Барнхилла.

717

Торговая марка корма для домашней птицы.

718

Остров Скарба расположен на север от Джуры; острова разделяет пролив Корриврекан.

719

Билл Данн. Уильям Данн (1921–1992) служил офицером в британской армии, но, потеряв ногу, был комиссован. В 1947 году он приехал на Джуру заниматься земледелием. Спустя пять месяцев после приезда на остров он переехал со своей фермы в Барнхилл, в дом Оруэлла и его сестры Аврил. Позже, в партнерстве с Ричардом Рисом, он возделывал землю в Барнхилле. В 1951 году он женился на Аврил, и они воспитали сына Оруэлла Ричарда. См. запись интервью Билла Данна Найджелу Уильямсу в книге «Воспоминания об Оруэлле» (Orwell Remembered, pp. 231–235; см. там же, pp. 182–185). В феврале и марте 2009 года Ричард Блэр опубликовал интересное эссе на веб-сайте «Эрик и мы»

Перейти на страницу:
Комментариев (0)