Коротая время - Уильям Эрхарт
[
←47
]
«На западном фронте безе перемен» – роман Э. М. Ремарка. «Алый знак доблести» – роман о гражданской войне в США американского поэта, прозаика и журналиста Стивена Крейна.
[
←48
]
Джон Пол Джонс (1747-1792) – шотландский моряк, служивший в Великобритании, США и России. Наиболее известен участием в Войне за независимость США.
[
←49
]
Отсылка к цирковому дебошу, случившемуся в борделе в Торонто в 1855 году. После двухдневного шоу, клоуны из цирка отправились отдохнуть в бордель, который обычно посещали пожарные. По каким-то причинам там завязалась драка. В ход пошли топоры, ножи и камни. После этого пожарные сравняли с землёй цирк и прогнали клоунов из города. Не обошлось без убитых и раненых.
[
←50
]
Отсылка к неоднозначному инциденту, связанному с переговорами, проведёнными во время войны во Вьетнаме. Дипломатам из США, Сайгона и коммунистическим лидерам потребовалось много времени, чтобы определить места за столом для делегатов перед началом дискуссии.
[
←51
]
Возглас радости, восхищения у ковбоев. Хорошо известен по фильмам «Крепкий орешек» с Брюсом Уиллисом.
[
←52
]
Битва при Порк-Чоп-Хилл – пара связанных между собой пехотных сражений в ходе Корейской войны в апреле и июле 1953 года.
[
←53
]
Отказ от службы по этическим соображениям.
[
←54
]
Puff the Magic Dragon – есть такая одноимённая песня Леонарда Липтона и Питера Ярроу. В 1959 году Липтон написал поэму, а Ярроу переложил её в текст песни.
[
←55
]
Гражданские беспорядки – проходили в районе Лос-Анджелеса Уоттс в период с 11 по 17 августа 1965 года.
[
←56
]
Корпус морской пехоты США.
[
←57
]
Бар – песчаная подводная отмель в устье реки. Отгораживает устье реки от моря.
[
←58
]
-14 градусов Цельсия.
[
←59
]
Сторонники мирных решений. Названы так по символу мира – голубю.
[
←60
]
Дори – плоскодонная лодка.
[
←61
]
Тропа Хо Ши Мина – американское название всей совокупности сухопутных и водных транспортных путей общей протяжённостью свыше 20 тыс. км на территории Лаоса и Камбоджи, которые во время войны во Вьетнаме использовались Демократической Республикой Вьетнам для переброски военных материалов и войск в Южный Вьетнам.
Хо Ши Мин (1890 – 1969) – вьетнамский революционер, государственный, политический, военный и партийный деятель. Верховный Главнокомандующий Вооружёнными силами СРЮВ во Вьетнамской войне в 1964 – 1969 гг.
[
←62
]
Вьетминь – военно-политическая организация, созданная Хо Ши Мином для борьбы за независимость Вьетнама от Франции и Японии.
[
←63
]
УСС – Управление стратегических служб; первая объединённая разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны.
[
←64
]
Нго Динь Зьем (1901 – 1963) – вьетнамский государственный и политический деятель, первый президент Республики Вьетнам (1955-1963).
[
←65
]
Нгуен Као Ки (1930 – 2011) – военный и политический деятель Республики Вьетнам.
Нгуен Ван Тхиеу (1923 – 2001) – военный деятель и один из президентов Республики Вьетнам.
[
←66
]
Нородом Сианук (1922 – 2012) – камбоджийский государственный деятель. Король Камбоджи (1941 – 1955; 1993 – 2004). Глава государства Камбоджи (1960 – 1970).
[
←67
]
«От залов Монтесумы» – Первая строчка официального гимна Корпуса морской пехоты США.
Гуадаканал – имеется в виду Битва за Гуадаканал во время Второй мировой войны, после которой была остановлена японская экспансия.
«Помни о «Мэне». «Мэн» – корабль ВМС США, затонувший в Гаванской гавани 15 февраля 1898 года, что способствовало началу испано-американской войны в апреле. Фраза «Помни о «Мэне»! К чёрту Испанию!» стала призывом к действию.
«К чёрту торпеды! Полный вперёд!» – знаменитые слова адмирала Фаррагута, произнесённые во время сражения в заливе Мобил, которое произошло 5 августа 1864 года во время Гражданской войны в США.
[
←68
]
В буквальном смысле – это ранение, полученное солдатом в бою. Метафорически – это знак мужества и отваги. «Алый знак мужества» – так называется военный роман американского писателя Стивена Крэйна (1871 – 1900). Эрнест Хэмингуэй считал роман одной из величайших книг американской литературы.
[
←69
]
Стивен Декейтер (1779 – 1820) – выдающийся американский офицер военно-морских сил США. «Отец американского флота».
Элвин Йорк (1887 – 1964) – американский военный деятель, солдат Первой мировой войны, получивший за проявленную храбрость Медаль Почёта.
[
←70
]
День Поминовения – национальный день памяти США. Посвящён памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооружённых конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.
[
←71
]
Американская песня протеста.
[
←72
]
Общепринятое название сборника «Американо-Вьетнамские отношения, 1945 – 1967: Исследование», предназначавшегося для внутриведомственного использования в министерстве обороны США, однако частично обнародованного прессой в 1971 году во время Вьетнамской войны.
[
←73
]
Леворадикальная боевая организация, классифицированная ЦРУ как террористическая, действовавшая в США с 1969 по 1977 гг. Была сформирована из радикального крыла движения Студентов за демократическое общество, выступавшего против войны во Вьетнаме.
[
←74
]
Букв. «Лосиная челюсть».
[
←75
]
Пеммикан – мясной пищевой концентрат. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях.
[
←76
]
Дорога слёз – этническая чистка и насильственное переселение американских индейцев, основную массу которых составили Пять цивилизованных племён, из родных земель на юго-востоке США на Индейскую территорию (ныне Оклахома) на западе США. Погибших среди племени чероки было от 4 до 15 тысяч.
[
←77
]
Персонажи книги «Алиса в зазеркалье». Эти имена часто использовались в западной поп-культуре для насмешливого обозначения любых двух человек, очень похожих манерами и внешностью.
[
←78
]
Медицинская шляпа – необычное название города связано с головными уборами, которые носили индейские целители.
[
←79
]
Кламаты – индейская народность в США, проживающая в Южном Орегоне.
[
←80
]
Redcoats – букв. «красномундирники». Британские солдаты времён Американской революции, посланные для подавления колониального восстания. Были одеты в мундиры красного цвета.
[
←81
]
Агентство США по международному развитию – высший федеральный орган государственного управления США в области оказания помощи за рубежом.
[
←82
]
Данг лай (вьетн.) – стой, стоять.
[
←83
]
«Роза пахнет розой, хоть розой назови