» » » » Коротая время - Уильям Эрхарт

Коротая время - Уильям Эрхарт

Перейти на страницу:
из 52 карт.

[

←2

]

Кейп-Код – полуостров в штате Массачусетс.

[

←3

]

«Мэйфлауэр» – торговое судно, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.

[

←4

]

1 фут = 0,3 м.

[

←5

]

Джозеф Конрад (1857-1924) – английский писатель польского происхождения, мастер морского романа.

Флетчер Кристиан (1764-1793) – помощник капитана корабля «Баунти» Уильяма Блая во время рокового плавания на Таити за ростками хлебного дерева.

Старбак – старший помощник командира корабля, персонаж романа «Моби Дик».

[

←6

]

Партизанский театр – форма политического протеста, предполагающая неожиданные выступления в общественных местах для случайной, ничего не подозревающей публики.

[

←7

]

Джефри Чосер (ок. 1343 – 1400) – средневековый английский поэт, «отец английской поэзии».

[

←8

]

Парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме – дипломатическое соглашение, подписанное в Париже 27 января 1973 года по итогам четырёхлетних переговоров сторон, участвовавших во Вьетнамской войне.

[

←9

]

Нгуен Ван Тхьеу (1923 – 2001) – военный деятель и один из президентов Республики Вьетнам (Южный Вьетнам).

[

←10

]

Корпус морской пехоты Соединённый Штатов.

[

←11

]

Слова президента Никсона из обращения к нации 23 января 1973 года о заключении соглашения о прекращении войны и восстановления мира во Вьетнаме.

[

←12

]

ЗПВ – Закон о правах военнослужащих.

[

←13

]

Мама-сан – женщина-сутенёр, управляющая борделем. Обычно в Юго-Восточной Азии.

[

←14

]

Тетское наступление (наступление Тет) – общеупотребимое название первого широкомасштабного наступления коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году. Тетское наступление принято считать переломным моментом, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме.

[

←15

]

Буквенная куртка (или куртка с буквой) – куртка в бейсбольном стиле, которую традиционно носят старшеклассники и студенты колледжей в США, показывая свою гордость за учебное заведение и команду, а также демонстрируя личные достижения, полученные в спорте и учёбе. Буквенные куртки также известны как «университетские куртки» или «бейсбольные куртки» в связи с их американским происхождением. Все мы сто раз видели такие куртки в американских молодёжных комедиях и ужастиках, особенно в которых фигурируют учебные заведения.

[

←16

]

Частная военная компания – коммерческое предприятие, предлагающее специализированные услуги, связанные с охраной, защитой (обороной) кого-либо и чего-либо, нередко с участием в военных конфликтах, а также со сбором разведывательной информации, стратегическим планированием, логистикой и консультированием.

[

←17

]

Esprit de corps (фр.) – моральный дух (боевой дух).

[

←18

]

Матери изобретений. Название взялось из англоязычной фразы «нужда – мать изобретений». Грубо говоря, это означает, что основной движущей силой изобретений является нужда.

[

←19

]

Спиро Агню (1918 – 1996) – 39-й вице-президент США с 1969 по 1973 год. Отличался крайне консервативными взглядами.

[

←20

]

Гун хо — выражение, пришедшее из китайского языка в английский и означающее «преисполненный энергии, крайне увлечённый, заряженный на победу».

[

←21

]

Youth International Party (YIP) – международная молодёжная партия, членов которой называли «йиппи» по аналогии с «хиппи». Была американским молодёжно-ориентированным радикальным и контркультурным революционным ответвлением свободы слова и антивоенных движений конца 1960-х годов.

[

←22

]

Хьюберт Хамфри (1911 – 1978) – 38-й вице-президент США при президенте Линдоне Джонсоне.

[

←23

]

Мораторий за прекращение войны во Вьетнаме – массовые демонстрации и дискуссии по всей территории США против участия США во Вьетнамской войне. Состоялся 15 октября 1969 года, за которым через месяц, 15 ноября, последовал большой марш в Вашингтоне, О. К.

[

←24

]

Из поэмы Аллена Гинзберга (1926-1997) «Супермаркет в Калифорнии».

[

←25

]

Оки – житель штата Оклахома, обычно сельской местности.

[

←26

]

Блюграсс – разновидность музыки кантри.

[

←27

]

Строчка из патриотической песни «Америка прекрасна».

[

←28

]

Резонаторная гитара фирмы «Добро». Была изобретена в начале 20 века выходцами из Словакии, братьями Допера. Название является нарицательным для всех гитар такого типа.

[

←29

]

Игра слов. Marine – морской, морпех.

[

←30

]

Строчка из гимна США, которой заканчивается каждый куплет.

[

←31

]

Власяница – грубая рубашка из волос или козьей шерсти; аскеты носили её на голом теле для обуздания плоти.

[

←32

]

По шкале Фаренгейта или 35 градусов по шкале Цельсия.

[

←33

]

Хамфри Богарт (1899-1957) – американский театральный и киноактёр. Считается величайшим актёром классического американского кино (период между 1910-ми и 1960-ми годами). В 1949 году обвинялся в нападении на женщину в ночном клубе, но был оправдан.

[

←34

]

GI Joe (government issued – на военном жаргоне означает «выпущено правительством», т. е. образцовый солдат) – термин для обозначения американских военных.

[

←35

]

27,8 градусов Цельсия.

[

←36

]

Джо Ди Маджо (1914-1999) – американский бейсболист. Один из самых выдающихся игроков в бейсбол за всю историю.

[

←37

]

Азартная карточная игра.

[

←38

]

Ограждение из колючей проволоки по периметру лагеря.

[

←39

]

Three Victor Charlie – Три Вьетконговца. От сокращения VC (Вьетконг, вьетконговцы).

[

←40

]

Томас Пейн (1737-1809) – англо-американский писатель, философ, публицист. Был идеологом Американской революции – колониальное восстание, произошедшее между 1765 и 1783 годами на территории британских колоний Северной Америки.

[

←41

]

Ричард Никсон (1913-1994) – 37-ой президент США (1969-1974).

[

←42

]

«Мир на почётных условиях» – фраза, произнесённая Никсоном 23 января 1973 года, когда он излагал Парижские мирные соглашения о прекращении войны во Вьетнаме.

[

←43

]

24 февраля 1972 года Никсон поднялся на Великую китайскую стену во время посещения Китая.

[

←44

]

Джон Эдгар Гувер (1985 - 1972) – первый директор ФБР, с 1924 по 1972 гг.

[

←45

]

Джон Уильям Чанселлор (1927 - 1996) – американский журналист и телеведущий.

[

←46

]

Набоб – титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в Империи великих монголов. В переносном значении набобом стали называть человека, разбогатевшего в колониях, главным образом в Индии. Ироничное название любого быстро разбогатевшего человека, выскочки, который ведёт праздный, расточительный или

Перейти на страницу:
Комментариев (0)