Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 78
62
Олдридж Эймс, сотрудник ЦРУ, и Роберт Ханссен, агент ФБР, долгие годы являлись агентами советской, а потом российской разведок, которым передавали секретные сведения, в том числе и о сотрудниках КГБ, завербованных ЦРУ.
a votre sante! – За ваше здоровье! (фр.)
Эй-Пи (сокр.) – Ассошиэйтед Пресс, основное информационное агентство США (Associated Press – AP).
Foie gras – паштет из гусиной печенки (фр.).
«Espadon» (фр.), дословно – эспадрон (учебная сабля).
Гамелан – яванский традиционный оркестр, состоящий преимущественно из ударных инструментов.
«РЕР» – «RER» – скоростное парижское метро, обслуживающее отдаленные районы и пригороды.
Эр Франс (Air France) – французская авиакомпания, осуществляющая своим автотранспортом перевозки пассажиров между городом и аэропортами.
Embarras du choix – затруднение из-за большого выбора (фр.).
Баффинова земля – остров в северо-восточной части Канады.
– Внимание, пассажиры рейса номер двести пятьдесят... (фр.)
Enregistrer les bagages – сдавать багаж (фр.).
«Givenchy Pour Homme» – название мужской туалетной воды, дословно: «Живанши. Для мужчин» (фр.).
L'arome d'un vrai gentilhomme – аромат истинного джентльмена (фр.).
Parvenu, mauvais ton – выскочка, дурной тон (фр.).
Les mots croises – кроссворды (фр.).
Chacun est l'artisan de sa fortune. – Каждый человек – кузнец своего счастья (фр.).
On y va? – Пошли? (фр.)
Immigration – паспортный контроль (англ.).
Duty free shop – магазин беспошлинной торговли в режимных зонах международных аэропортов (англ.).
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 78