Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 92
20
Адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции.
Уэндсфорт — непрестижный (по сравнению с Мэйфэром и Сохо) промышленный район на юге Лондона.
Разновидность клавесина.
Искаж.: Христос мой! (ит., исп.)
Не надо будить лихо, пока оно спит тихо (фр).
Яйца курицу не учат (фр.).
Здесь: отыгранный сюжет (фр.).
Позер (фр.).
Здесь: Смотри! (фр.)
Здесь: главный распорядитель (фр.).
Девушка, несколько замкнутая (фр.).
Игра слов: linkman (или linkboy) (англ.) в старину означал факельщика, освещавшего прохожим темные улицы, сегодня это слуга с фонарем при отеле. Но link и «звено», «связь», например с прошлым.
Имеется в виду испанский конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547).
В полном составе (фр.).
Длинные сигары.
Франсуа (речь идет о нем) — француз; между тем «даго» презрительно называли в Англии итальянцев, испанцев и португальцев.
Знаменитый роман Шарлотты Бронте (1816–1855), автобиографическая история бедной гувернантки в богатом семействе, отстаивающей свои честь и достоинство.
Уважительное наименование англичан в колониальной Индии, «большой господин», «начальник» и т. п.
Оберон и Тезей — герои комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Озеро в лондонском Гайд-парке.
Район в Лондоне, где располагаются французские и итальянские рестораны.
Резиденция английских премьер-министров (Даунинг-стрит, 10).
Criminal Investigation Departament (англ.) — Департамент уголовного розыска столичной полиции.
Судебный следователь, расследующий дела о насильственной или внезапной смерти.
По-английски «папочка» (Daddy) и имя Пэдди (Paddy) и пишутся и звучат сходно.
Дешевый сорт сыра.
Раздел газеты, где помещаются объявления о розыске пропавших детей и домашних животных, призывы вернуться домой и т. п.
Здесь: дрожь от нетерпения (фр.).
Предметы искусства (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 92