Королевы детектива - Мари Бенедикт
Мы наконец-то замолкаем и под замедляющееся пыхтение поезда мысленно вновь перебираем известные факты.
Через минуту, однако, я опять поворачиваюсь к подруге:
– Агата, вам же знакома такая ситуация, когда под конец книги почти все нити органично связаны, но остаются одна-две непослушных, упорно не желающих присоединяться к остальным?
– Конечно! Как раз сейчас подобная проблема стоит передо мной в «Загадке Эндхауза».
– Но тем или иным образом вам всегда удается объединить эти капризные нити с остальной связкой, верно?
– Верно.
Мы улыбаемся друг другу. Нам обеим отлично знаком этот драгоценный миг, когда все составляющие повествования – персонажи, обстановка, мотив и сюжет – вдруг сливаются в блистающее нерушимое целое. Можно сказать, мы и пишем свои романы, дабы вновь пережить этот невероятный момент.
– И мы сделаем это снова. Только на сей раз не ради себя и своих детективных историй, а ради Мэй.
Поезд со скрипом останавливается, прибыв на конечную станцию – лондонский железнодорожный вокзал Юстон. Спустившись на перрон, мы с Агатой немногословно прощаемся. Она направляется на станцию подземки, чтобы доехать до Кенсингтона, где у нее квартира на Кэмден-стрит. Мне тоже нужно в метро, только на другую ветку. Через несколько минут, когда я уже собираюсь войти в вагон, меня вдруг охватывает неодолимое желание посмотреть в лицо Луису Уильямсу. Мне достаточно будет хотя бы мельком взглянуть ему в глаза – просто попытаться понять, что он за человек. Отсюда до Лиденхолл-стрит, прикидываю я, не так уж и далеко. И в следующее мгновение решение наведаться в страховую компанию уже принято.
По пути в финансовый центр Лондона я погружена в мысли о потенциальной роли Луиса в жизни юной Мэй Дэниелс. Быть может, они и в отношениях-то не состояли, а мы за отсутствием чего-либо существенного хватаемся за соломинку. И все же мне очевидна беззащитность Мэй, и я знаю, с какой легкостью этим может воспользоваться не слишком щепетильный мужчина. Как-никак, подобное случилось и со мной тоже. Мне просто необходимо выяснить, находилась ли Мэй во власти Луиса Уильямса.
Но вот двери лифта открываются на этаже «Страхового бюро Мэтерса», и я оказываюсь в поражающей воображение приемной. Желтовато-коричневые стены, на которые явно не пожалели лака, в изобилии украшены эффектными, отделанными серебром светильниками. По вестибюлю расставлены кресла с изогнутой спинкой и шоколадно-рубиновой обивкой с орнаментом в виде геометрического узора. В центре помещения располагается широкая стойка из красного дерева, инкрустированная сплетением металлических полосок и увенчанная блестящей столешницей из бежевого мрамора. Над ней возвышаются изогнутая лестница, ведущая на площадку второго этажа, и стена, на которой бронзовыми буквами выведены имена директоров компании.
Ошеломленная шикарной обстановкой, я сначала даже не замечаю секретаршу за стойкой. Впрочем, она и сама как будто не очень-то спешит меня приветствовать. Молодая белокурая женщина с кудряшками кинозвезды и губами, накрашенными вишневой помадой, даже не отрывается от своего чтива.
Несколько раз старательно прочищаю горло, однако реакции по-прежнему не следует.
– Прошу прощения, но я хотела бы повидаться с мистером Уильямсом.
– С мистером Уильямсом-старшим или мистером Уильямсом-младшим? – уточняет она.
– С мистером Уильямсом-младшим, пожалуйста.
– Вам назначено? – Секретарша так и не удосуживается поднять на меня взор.
– Нет, но мне случилось быть поблизости, вот я и решила заглянуть. Видите ли, мистера Уильямса мне настоятельно рекомендовали несколько моих друзей, которые помышляют застраховать у него свой крупный бизнес.
Только теперь блондинка выпрямляется на стуле и удостаивает меня взглядом:
– Я спрошу, сможет ли он уделить вам время. Вам ведь известно, что в основном мы занимаемся коммерческим страхованием?
– Да, я знаю это.
– Как мне вас представить?
– Миссис Флеминг.
Секретарша отодвигается на стуле от стойки и, бойко щелкая каблуками, скрывается в примыкающей к приемной комнате. До меня доносятся приглушенные голоса, а затем блондинка появляется вновь:
– Мистер Уильямс-младший примет вас прямо сейчас.
– Можно оставить у вас сумку? – Я поднимаю свой видавший виды кожаный саквояж, которым пользуюсь в непродолжительных поездках.
Просьба явно не приводит девушку в восторг, однако она кивает и указывает на место на полу:
– Поставьте ее здесь. Следуйте за мной, пожалуйста.
Едва лишь мы подходим к двери, как та распахивается, и из кабинета выходит седовласый мужчина в круглых очках и темно-сером костюме в тонкую полоску. Он с улыбкой кивает мне и произносит:
– Добро пожаловать в «Страховое бюро Мэтерса»!
К моему удивлению, в его речи различается акцент, характерный для уэльского пролетариата. Подобная неуместность наводит меня на мысль, что этот мужчина и есть тот самый Джимми Уильямс – преуспевающий страховой магнат и глава «Страхового бюро Мэтерса», человек, сделавший себя сам, пресловутый бастард низкого происхождения, осуществивший стремительный карьерный взлет.
– Благодарю вас, сэр, – отвечаю я.
Он протягивает руку, и мы обмениваемся рукопожатием.
– Меня зовут Джеймс Уильямс, я основатель этой фирмы. – Кивнув на офис сына, мужчина добавляет: – Оставляю вас в надежных руках Луиса.
Предстоящую встречу в страховой компании я практически не обдумывала, однако свою полнейшую неподготовленность осознаю, лишь переступив порог со вкусом обставленного кабинета. Внутри у меня все сжимается, когда светловолосый молодой мужчина приятной наружности, с правильными чертами лица и густыми усами, поднимается из-за стола поприветствовать меня. Сейчас один из тех редчайших моментов в моей жизни, когда я лишаюсь дара речи.
– Добро пожаловать, миссис Флеминг. Чем могу быть полезен? Клиенты нечасто заходят к нам прямо с улицы. Хотя, если подумать, на днях две какие-то дамы именно так и поступили. Возможно, сейчас такое поветрие. – По-прежнему улыбаясь, Луис указывает на стул напротив своего стола.
«Да уж, молоденьких женщин он явно очаровывает без труда, – думаю я. – Симпатичный, обходительный, любезный и уж наверняка большой мастер по части комплиментов. Пожалуй, девушке вроде Мэй Дэниелс, которую чересчур опекали с самого детства, было очень легко подпасть под его обаяние. Вот только вряд ли она оказалась из тех, кого можно запросто бросить и вычеркнуть из своей жизни».
– У меня в Эссексе есть весьма крупная коммерческая и жилая недвижимость, доставшаяся в наследство от двоюродной бабушки, и я хотела бы узнать, какие страховые договоры вы предлагаете. Подозреваю, старушка о страховке даже и не задумывалась, – нахожусь я: надо же наплести что-нибудь правдоподобное.
– Наши программы страхования отличаются массой юридических тонкостей, однако полисы на дома – самое простое. Позвольте мне ознакомить вас с несколькими вариантами. – Все так же сияя улыбкой, мистер Уильямс перебирает документы и раскладывает некоторые из них передо мной.
За обсуждением множества нудных страховок загородной недвижимости я исподтишка изучаю молодого мужчину. Итак, что можно о нем сказать? Определенно хорош собой. Одет элегантно, в сшитый на заказ темно-синий шерстяной костюм; облик дополняют