90
Сесар Ратти (1889–1944) – популярный аргентинский актер.
Федерико Лакроз (1838–1899) – аргентинский инженер; вместе с братом проложил в Буэнос-Айресе первую трамвайную линию, автор ряда смелых изобретений.
Мом – в греческой мифологии сын ночи, олицетворение злословия, смеха, шутки; в Аргентине его имя стало синонимом слова «карнавал».
Инфанты Арагона – герои старинного испанского романса; погибли, спасая своего отца из мавританского плена.
Повод к началу военных действий (лат.).
Бусека – овощной суп с потрохами.
Название популярного аргентинского иллюстрированного журнала.
Кандьяль – молочный коктейль с коньяком и яйцом.
Здесь. будьте любезны (франц.).
«Тиро Федераль» («Тиро Федераль Архентино») – основанное в 1891 г. спортивное общество, цель которого – развивать в Аргентине стрелковые виды спорта.
Образ жизни (лат,).
Главное – чувство меры (франц.) – парафраз первой строки стихотворения П. Верлена «Искусство поэзии».
Господа, делайте ставки (франц).
отчет (франц.).
Лачуга (франц.).
Холостяк (франц.).
Нет, решительное нет! Мы – современники пулемета и бицепсов – раз и навсегда отвергли подобные риторические завитушки. Мысли надо выражать четко, категорично, словно припечатывая: «Нижний этаж я отвожу под торговый зал и atelier; в верхнем помещаю китайцев». (Приписка, сделанная почерком Карлоса Англады.) (Прим. автора.)
Само собой разумеется (франц.).
Роскошные потаскухи (франц.).
Сорок лошадиных сил (франц.).
Собрат (франц.).
Перекрестки (франц.).
И действительно, доктор тотчас заулыбался и приветственно нам закивал. (Прим. автора)
Стоп! (франц.)
Тот, кто ко всему относится наплевательски (франц.).
Изысканная кухня (франц.).
Здесь: краткое изложение (франц.).
Здесь. сердцу не прикажешь (франц.).
Дуэль началась; читатель уже улавливает звон враждующих рапир. (Примечание, сделанное на полях Хервасио Монтенегро.) (Прим. автора.)
Пасторальный мазок. (Примечание, сделанное рукой Хосе Форменто.) (Прим. автора.)