» » » » Агата Кристи - Занавес. Последнее дело Пуаро

Агата Кристи - Занавес. Последнее дело Пуаро

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - Занавес. Последнее дело Пуаро, Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bookplaneta.ru.
Агата Кристи - Занавес. Последнее дело Пуаро
Название: Занавес. Последнее дело Пуаро
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 703
Читать онлайн

Занавес. Последнее дело Пуаро читать книгу онлайн

Занавес. Последнее дело Пуаро - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи
Действие романа «Занавес. Последнее дело Пуаро» разворачивается в Стайлзе – том самом месте, где происходили события самого первого романа Агаты Кристи о знаменитом частном сыщике Эркюле Пуаро «Загадочное происшествие в Стайлзе». Круг замкнулся!
1 ... 33 34 35 36 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

И, наконец, выстрел из пистолета. Моя единственная слабость. Мне следовало бы выстрелить ему в висок. Я не мог заставить себя настолько нарушить симметрию. Нет, я застрелил его симметрично, попав в самый центр лба…

О, Гастингс, Гастингс, уж это-то должно было открыть вам истину.

Но возможно, в конце концов, вы все-таки подозревали истину? Может быть, когда вы читаете это, вы уже знаете.

Однако почему-то я так не думаю…

Нет, вы слишком доверчивы…

У вас слишком прекрасная натура…

Что еще мне вам сказать? И Франклин, и Джудит знали правду, но вряд ли скажут вам ее. Они будут счастливы вместе, эти двое. Они будут бедны, их будут кусать бесчисленные тропические насекомые и терзать странные лихорадки – но ведь у всех нас собственное представление о совершенной жизни, не так ли?

А вы, мой бедный одинокий Гастингс? Ах, сердце мое истекает кровью при мысли о вас, дорогой друг. Примете ли вы в последний раз совет вашего старого Пуаро?

После того как вы это прочтете садитесь в поезд, автомобиль или автобус и отправляйтесь на поиски Элизабет Коул, которая также Элизабет Личфилд. Дайте ей это прочесть или расскажите, о чем там речь. Скажите ей, что вы тоже могли бы сделать то, что сделала ее сестра Маргарет, только у Маргарет Личфилд не было под рукой бдительного Пуаро. Избавьте ее от этого кошмара, объясните, что ее отец был убит не его дочерью, а добрым другом семьи, полным сочувствия, «честным Яго» – Стивеном Нортоном.

Потому что неправильно, мой друг, чтобы такая женщина, еще молодая и привлекательная, отказывалась от жизни из-за того, что, как она считает, на ней пятно. Нет, это неправильно. Скажите ей это вы, мой друг, вы, еще не утративший привлекательности для женщин…

Eh bien, больше мне нечего добавить. Не знаю, Гастингс, оправданно ли то, что я сделал. Да, не знаю. Я не верю, что человек должен брать закон в свои руки…

Но с другой стороны, я и есть закон! Когда молодым человеком я служил в бельгийской полиции, то застрелил отчаянного преступника, который сидел на крыше и палил в людей, находившихся внизу. В критической ситуации действует закон военного времени.

Отняв жизнь у Нортона, я спас другие жизни – невинные жизни. Но я все-таки не знаю… Может быть, это и правильно, что не знаю. Я всегда был таким уверенным – слишком уверенным…

Но сейчас я исполнен смирения и говорю, как маленький ребенок: «Я не знаю…»

До свидания, cher ami. Я убрал ампулы с амилнитратом с тумбочки у моей постели. Я предпочитаю отдаться в руки bon Dieu. Да будет его кара или его милосердие скорым!

Мы больше не будем охотиться вместе, мой друг. Наша первая охота была здесь – и наша последняя…

Это было хорошее время.

Да, очень хорошее время…»

(Конец рукописи Эркюля Пуаро.)

Последняя запись капитана Артура Гастингса: «Я закончил читать… Пока еще не могу во все это поверить… Но он прав. Мне следовало бы знать. Я должен был догадаться, когда увидел отверстие от пули, симметрично расположенное в самом центре лба.

Странно, я вдруг вспомнил ту мысль, которая мелькнула у меня в голове в то утро.

Отметина на лбу у Нортона – она похожа на печать Каина…»

Примечания

1

Безусловно (фр.).

2

В своем кругу (фр.).

3

Мой дорогой (фр.).

4

Поспешите (фр.).

5

До скорого свидания (фр.).

6

Мой друг (фр.).

7

Очень изысканны (фр.).

8

Женщины (фр.).

9

Вы еще молоды (фр.).

10

Одним словом (фр.).

11

Не падайте духом, мой друг (фр.).

12

Итак (фр.).

13

Хорошо (фр.).

14

Тем не менее (фр.).

15

Добрый Бог (фр.).

16

Брак (фр.).

17

Дитя мое (фр.).

18

Рассеянны (фр.).

19

Испорченный субъект (фр.).

20

Спорт (фр.).

21

Старина (фр.).

22

Право же (фр.).

23

Шеф полиции (фр.).

24

Главный (фр.).

25

Ну вот (фр.).

26

Юдифь – вдова Манассеи, отрубившая голову Олоферну, вождю ассирийского войска. (Английское имя Judith может передаваться на русском и как Джудит, и как Юдифь.)

27

Шекспир В. «Отелло», акт III, перевод Б. Пастернака.

28

Шекспир В. «Отелло», III акт, перевод Б. Пастернака.

29

Там же.

30

Воспаление легких (фр.).

31

А вот и нет (фр.).

32

По правде говоря! (фр.)

33

Боже мой! (фр.)

34

Все равно (фр.).

35

Дорогой друг! (фр.)

36

Дело (фр.).

37

В начале, как в конце (фр.).

38

Аппетит приходит во время еды (фр.).

39

Боже мой, нет! (фр.)

40

Ну да (фр.).

41

Этот бедный старик (фр.).

1 ... 33 34 35 36 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)