Королевы детектива - Мари Бенедикт
– Нет, ни одну из них я не помню. – Кассир сует снимки обратно. – А теперь будьте так добры удалиться.
«Каков наглец», – думаю я, но вслух этого не произношу, из опасений лишиться тех крох информации, которыми он все-таки еще может с нами поделиться.
– Вы уверены? – делаю я последнюю попытку.
– Мадам. – Он снова кривится, на этот раз при виде наполняющих зал десятков людей. – Как я уже сказал жандармам, одну обычную англичаночку от другой и не отличишь, в особенности в толпе.
Глава 12
23 марта 1931 года
Булонь-сюр-Мер, Франция
Мы с Эммой со всех ног бежим к Агате, Найо и Марджери. А их, загнанных в угол зала ожидания Морского вокзала, уже вовсю распекает какой-то чиновник в форме. Все три дамы выглядят несколько растерянно, поскольку во французском отнюдь не сильны. Увы, прежде чем мы успеваем прийти подругам на выручку, к сотруднику таможни присоединяется полицейский.
Обвиняюще тыча пальцем в направлении женщин, он вопит:
– Le panneau indiqué clairement «Ne pas entrer»! На знаке четко указано: «Проход запрещен»!
– Простите нас, пожалуйста, господин полицейский, – задыхаясь, выпаливаю я на французском. – Мои подруги не знают французского языка, поэтому они не поняли, что заходить туда нельзя.
Теперь испепеляющий взор темных глаз жандарма обращен на меня:
– Это не оправдание! Женщины проникли на запретную территорию таможни и не покинули ее после распоряжения сотрудника. – Он указывает на чиновника.
– Они приносят вам свои извинения, – подключается Эмма, изображая из себя божьего одуванчика. – И очень раскаиваются.
Достав из-за пазухи блокнотик и карандаш, полицейский безапелляционно заявляет:
– Раскаяние в данном случае неуместно. Эти дамы нарушили закон и должны заплатить штраф.
– О, пожалуйста! – продолжаю я упрашивать. – Не штрафуйте их! Мы всего лишь пять англичанок, осматривающих ваш прекрасный город. Они вовсе не замышляли ничего дурного! – Я бросаю на подруг быстрый взгляд. – Неведение их единственное преступление!
Явно колеблясь, полицейский внимательно смотрит на троицу нарушительниц, после чего изрекает:
– Что ж, ладно, на первый раз ограничусь предупреждением. Но в следующий раз послабления не будет. А теперь идите!
Мы с Эммой хватаем подруг под руки и спешно выводим их из вокзала на улицу.
На протяжении всего бегства меня не оставляет мысль: «Неужели эта плеяда замечательных писательниц опять по моей вине подверглась унижению?» Остается только надеяться, что досадный инцидент не отобьет у Королев желания продолжать расследование.
– Мы всего лишь наблюдали за высадкой пассажиров, – сетует Марджери. – Вовсе не обязательно было так грубо с нами обращаться.
– Думаю, Найо все-таки пересекла официальную границу таможни, когда разглядывала пассажиров, – объясняет Агата. – Такую четкую желтую линию на площадке, которую проводят для разделения пассажиров по гражданству при прохождении таможенного контроля.
– Урок усвоен, – только и пожимает плечами Марш. – Но все равно я считаю, что наказание не соответствует нарушению.
– Вообще-то, обошлось-то без наказания, – парирую я. – Мы с Эммой подоспели вовремя, чтобы спасти вас от штрафа.
– Спасибо, – сконфуженно отзывается Марджери и затем поспешно меняет тему: – Вам-то обеим, надеюсь, больше повезло?
– Только если подразумевать под везением, что мы столкнулись с проявлением несколько меньшего хамства, нежели вы, – фыркает баронесса.
– Да бросьте, Эмма, – качаю я головой. – Нам же удалось подтвердить точное время прибытия «Глиндура» в Булонь и отправления обратно в Брайтон парома, на котором девушки планировали вернуться.
– Что ж, это верно, – нехотя признает она.
Меня раздирают противоречивые эмоции – чувство вины за то, что из-за меня подруги оказались в неприятной ситуации, досада из-за их уязвимости и раздражение из-за их поведения. Если мы действительно хотим добиться прогресса в расследовании убийства Мэй Дэниелс, нам необходимо проявлять находчивость, твердость и проницательность. В точности как это делают придуманные нами сыщики.
– Дамы, прошу прощения, если мои слова покажутся вам чересчур резкими, но нам следует «состоять из более суровой, грубой ткани»[1], как наставлял Шекспир в «Юлии Цезаре». Мы же не настоящие сыщики, наделенные полномочиями расследовать убийство мисс Дэниелс, так что нечего оскорбляться всякий раз, когда нам об этом напоминают. Но мы можем брать пример с собственных вымышленных детективов и использовать методы, которые нам вполне доступны.
– И что же, скажите на милость, это за методы такие? – насмешливо спрашивает Эмма.
– Наши сыщики притворяются другими людьми, маскируются, копаются в документах и на кладбищах, следят за подозреваемыми во всевозможных неблагоприятных условиях – и все ради раскрытия преступления. – Я обвожу женщин взглядом. – Даже представить себе нельзя, чтобы мисс Марпл, или Алый Первоцвет, или главный инспектор Аллейн, или Альберт Кэмпион обижались и отступали при первых же признаках сопротивления или агрессии. И уж точно никто из этих детективов не ведет себя столь безответственно, чтобы из-за собственных оплошностей приходилось прекращать расследование, даже не начав его!
Найо смотрит в сторону, будто не слушая меня, однако щеки ее заливает краска. Я нарочно не стала заострять внимание на ее опрометчивых действиях, потому что в поисках убийцы Мэй такие черты, как стойкость, гибкость и усердие необходимы каждой из нас.
– Мы и сами способны на все, чем собственное воображение наделило созданных нами героев. А в известном смысле – даже и на большее, – добавляю я.
– Что вы имеете в виду? – уточняет Найо.
– Мы – авторы детективных произведений, и, кроме того, мы женщины. А ни те ни другие не пытались раскрыть тайну исчезновения Мэй. До настоящего времени.
Моя небольшая импровизированная речь призвана воодушевить подруг, хотя я и отдаю себе отчет в том, что существует определенный риск. Как-никак, мои отношения с этими женщинами еще только налаживаются – мы пока лишь начинаем осознавать себя единым коллективом, если быть точной.
Агата, благослови ее Господь, четко улавливает мои намерения и задает правильный вопрос:
– Раз уж мы возвращаемся на рю де Лилль, чтобы посетить магазины, где делали покупки Мэй и Селия, то как нам следует вести себя с продавцами?
– Здесь я, конечно же, не могу похвастаться обширным опытом. Но на Морском вокзале мы все – и я в том числе – вели себя так, будто являемся сотрудниками полиции, официально ведущими расследование. И получилось у нас, чего уж греха таить, не ахти. Быть может, нам лучше оставаться самими собой? Ну, до некоторой степени? И изображать группу обычных английских туристок, потрясенных тем, что произошло с их молоденькой соотечественницей?
Найо тихонько фыркает, услышав столь упрощенное описание, но я невозмутимо продолжаю:
– Новость об обнаружении тела Мэй Дэниелс не сходит со страниц газет. Нет, серьезно, нужно в лесу жить, чтобы ничего об этом не слышать. Так что во время прогулки по историческому району Булони наше любопытство будет выглядеть совершенно естественным. И вполне возможно, горожане куда охотнее поделятся с нами