39
Юрий Морфесси – знаменитый до революции исполнитель цыганских романсов, чьему репертуару и принадлежит эта песня.
Николай Дулысевич – гитарист и руководитель известного в Петербурге цыганского хора.
Цислайтания и Транслайтания – названия двух частей Австро-Венгерской империи (от разделяющей их реки Лейты). Цислайтания – Австрия, Транслайтания – Венгрия.
Представители знатнейших и богатейших семейств тогдашней Австро-Венгрии.
Коносаменты – судовые документы на грузоперевозки.
I'm not understand, sir – я не понимаю, сэр (англ.).
Троцкий Виктор Николаевич (? – 1901) – генерал от инфантерии. 1 октября 1875 года со своим отрядом взял штурмом Андижан, потеряв 63 человека и уничтожив при этом до 4000 солдат противника. Андижанский штурм – одно из ожесточеннейших сражений Хивинского похода.
«Lady in white» – «Женщина в белом» (англ.).
vis-a-vis – человек, сидящий напротив (фр.).
Maul halten und weiter dienen – держи язык за зубами и служи (нем.).
Итак, всему конец! К таинственному брегу
Во мрак небытия несет меня волной,
И воспротивиться на миг единый бегу
Не в силах якорь мой.
О время, неужель позволено судьбою,
Чтоб дни, когда любовь все радости свои
Дает вам, пронеслись с такой же быстротою,
Как горестные дни?
Ах, если бы хоть след остался наслаждений!
Неужели всему конец и навсегда?
И время воротить нам радостных мгновений
Не хочет никогда?
Альфонс де Ламартин. «Озеро» (перевод с фр. А.Фета)
liebes Kind – милый ребенок (нем.).
porridge – овсяная каша (англ.).
Гельсингфорс – прежнее название Хельсинки.
Ревель – прежнее название Таллина.
Т.е. имел калибр в 9 мм. вместо 7,62 мм. у российского нагана.
Сажень – 2,1 м.
status quo – существующее положение (лат.).