Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 53
Сармата — прозвище князя Адама Чарторыйского, которое ему дал граф Н. П. Панин.
L’Autruchienne (франц. игра слов) — страус-сука. От Autruche — страус и Chienne — сука.
L’Autrichienne (франц.) — Австриячка, прозвище Марии-Антуанетты при французском дворе.
«Новые Афины» — так называли дом Дмитрия Львовича Нарышкина в Санкт-Петербурге.
Тирбушон — прядь волос завитая в локон.
Манифестасиён (франц. Manifestacion) — проявление чувств.
Па-де-галоп — танцевальное па, при котором танцор двигается боком, отставляя одну ногу в сторону и приставляя к ней вторую.
Demimonde (франц.) — полусвет.
Петровский мост — в настоящее время Иоанновский мост.
Никольский мост — в настоящее время Тучков мост.
Исакиевский мост — существовавший в описываемые времена плашкоутный мост от Васильевского острова к месту современной площади Декабристов.
Товарищ министра — должность, соответствующая современному понятию заместителя министра.
Адмиралтейский канал — канал, прорытый вдоль современного Конногвардейского бульвара, для доставки лесных материалов из Новой Голландии на Адмиралтейскую верфь. В 1844–1845 годах канал заключили в трубу, а на его месте разбили бульвар.
Канатная линия — современная Галерная улица.
Capelli (итал.) — волосы.
Сажень — 2,134 метра.
«И вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. И первое животное было подобно льву». — Откровение святого Иоанна Богослова, глава 4, стихи 6 и 7.
Мандибула — от лат. mandibula — нижняя челюсть.
Наградные — денежные суммы в размере, как правило, месячного оклада жалованья, выдававшиеся чиновникам в конце года. Отменены в 1836 году.
Экономическое село — село, принадлежащее государственной казне.
Стасовское подворье — вероятно, речь идет о гостинице, построенной по приказу Павла I архитектором В. П. Стасовым. До недавнего времени в этом здании по адресу ул. Покровка, 17, располагался ресторан «Дрова».
Секунд-ротмистр — чин в армейской кавалерии, с 1797 года штабс-ротмистр, соответствовал X классу Табели о рангах.
Секретный арестант — секретных арестантов направляли в тюрьму по устному распоряжению, при этом администрация тюрьмы не имела права интересоваться ни именем арестанта, ни составом преступления.
Пантагрюэль, принцесса Бакбук — персонажи сатирического романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
A voila notre fugitive (франц.) — Вот он, наш беглец.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 53