Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 47
– Вас больше не будут тормошить. Дело закончено, мистер Флетчер.
– Ну, это хорошо! Мы уже от него устали. Так где, вы говорите, можно приобрести специальную лицензию?
– Я ничего не говорил. Вы хотите знать, кто убил вашего дядю?
– Нет, я хочу знать, кто выдает специальные лицензии!
– Архиепископ Кентерберийский.
– Неужели? Вот анекдот! Огромное спасибо. Прощайте.
Ханнасайд положил трубку; глаза его смеялись.
– Ну? – спросил сержант.
– Ему это неинтересно, – ответил Ханнасайд.
Лаймхаус – район Лондона, знаменитый своей нищетой.
Эпоха королевы Виктории отличалась строгостью нравов, короля Эдуарда – фривольностью.
Ганга Дин – в балладе Киплинга самоотверженный благородный туземец.
Супом у взломщиков называется нитроглицерин.
Малахия (мой посланец) и Ихавод (бесславный) – библейские имена.
Сэмюэл Крипнен – убийца, герой громкого процесса.
Жиголо – наемный партнер для танцев.
Бертильон – изобретатель дактилоскопии.
Шекспир В. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой.
Цитата из стихотворения В. Вордсворта «Нарциссы».
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 47