что мне бы очень хотелось навестить всех вас и встретиться со своими читателями по всему миру. Я также выражаю огромную благодарность всем переводчикам, которые неустанно (и творчески!) трудятся над переводом головоломок и кодов на свои языки. Каждый раз, когда мне кажется, что я написала загадку, которую будет не
так уж сложно перевести, я понимаю, что на самом деле
эта загадка – и, возможно, не она одна – все же сложновата. Так что спасибо, что играете в эту замечательную игру вместе со мной!
Я также невероятно признательна всей моей команде в Curtis Brown! Спасибо тебе, Холли Фредерик, за то, что продолжаешь поддерживать меня на телевидении; Карин Шульце за то, что помогла мне донести эти книги до читателей по всему миру; и всем, кто помогал мне быть в курсе всего, что касается коммерческой стороны, особенно Джалиле Стэмп, Элизе Люнг и Александре Франклин.
Бо́льшая часть этой книги была написана, когда я сидела напротив своей давней подруги Рэйчел Винсент. Я не могла и мечтать о лучшем друге и единомышленнике. Спасибо тебе, Рэйчел!
И наконец, я бесконечно благодарна своей семье – моему мужу, который всегда готов остаться на хозяйстве, когда у меня тур или дедлайн; моим родителям, которые превращают свой дом (который стал прототипом Дома Хоторнов!) в мое писательское убежище, когда мне нужно приложить последние силы и добраться до финиша; и моим трем мальчикам – за бесконечное вдохновение.
Об авторе
Дженнифер Линн Барнс возглавляет список авторов бестселлеров по версии New York Times. Она написала более двадцати романов, в числе которых серии «Игры наследников», «Грандиозная игра», «Дебютантки», а также «Прирожденные».
Дженнифер – обладательница стипендии Фулбрайта, имеет ученые степени в области психологии, психиатрии и когнитивных наук. Она получила докторскую степень в Йельском университете в 2012 году и много лет преподавала психологию и художественное письмо.
Ее сайт: jenniferlynnbarnes.com.
* * *
Спасибо за выбор нашего издательства!
Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.
Примечания
1
Перевод Е. Бируковой. – Прим. пер.
2
Продолжение хроник Уильяма Шекспира, основанных на реальных исторических событиях. – Прим. пер.
3
Так называют частных инвесторов, готовых вложить собственные средства в развитие стартапов на самой ранней стадии развития.
4
В боевой готовности (фр.).
5
Суть игры в том, чтобы, сидя на плечах у товарища по команде, уронить соперника, который тоже сидит на плечах у своего товарища по команде. Обычно в эту игру играют в воде.
6
Игра заключается в том, что лидер (ведущий) идет впереди выстроившихся за ним других участников и придумывает различные действия, которые остальные должны повторить (прыгнуть, хлопнуть в ладоши и т. п.).
7
Имеется в виду древнегреческий миф о Персефоне, которую похитил Аид, бог Подземного мира. Находясь в Подземном мире, она съела несколько зерен граната, а тех, кто употреблял пищу или питье в Подземном мире, ожидала вечная жизнь там.
8
Строчка из считалочки в романе Агаты Кристи «Десять негритят».
9
Унарная (единичная) система счисления – непозиционная система счисления с единственной цифрой, обозначающей 1. В качестве единственной «цифры» используется «1», черточка, камешек, костяшка счетов, узелок, зарубка и т. п.
10
Торговая марка и фирма-производитель фортепиано из США. Концертные рояли этой марки считаются высочайшим стандартом и относятся к самым дорогим инструментам данного класса.
11
Один из семи гномов в мультипликационном фильме про Белоснежку студии «Дисней».
12
Персонаж медиафраншизы «Звездные войны», отличается особенной манерой построения предложений.
13
Одно из значений слова lie (англ.) – ложь, обман.
14
Начало одного из стихотворений американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886), перевод Е. Прокопьевой.
15
От Monoceros (лат.) – единорог. Созвездие Единорога.