Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 66
Не унывай, через десять лет ты наконец-то найдешь свое место. Перестанешь торопить время и убивать час за часом. Научишься жить настоящим.
Погрузись в эту странную жизнь. Она оставляет на всех отметины, но ведь шрамы – это часть нас, часть нашего прошлого, нашей борьбы, наших побед. Помнишь игру «Змеи и лестницы»? Если скатился по змеиной спине, надо сразу карабкаться наверх. И вот, например, «Скрэббл»: когда тебе попадаются хорошие буквы, используй сразу, не откладывай на потом.
А насчет недостающих четырех слов не беспокойся. Тут все просто.
Алиса Сэлмон – это я.
Я хочу поблагодарить всех сотрудников литературного агентства «Джэнклоу энд Несбит», особенно Кирсти Гордон, которая однажды сказала мне одну очень важную вещь, а также своего потрясающего агента Хелли Огден. Без редакторской хватки, делового чутья и надежной поддержки Хелли эта книга бы никогда не появилась на свет.
Мне повезло работать с неимоверно талантливым редактором Роландом Уайтом из издательства «Майкл Джозеф»/«Пингвин». Энтузиазм и свежий взгляд Роланда вдохновляли меня с самого первого дня, и наше сотрудничество для меня – большая честь. Огромное спасибо Эмаду Ахтару за полезные советы, а также всему отделу по авторским правам.
И, наконец, я выражаю свою благодарность Саре Найт из американского издательства «Саймон энд Шустер», которая щедро делилась со мной неиссякающими идеями во время создания этой книги.
Автор использует игру слов. Фамилия главной героини Сэлмон может переводиться с английского как «лосось». – Примеч. ред.
RIP – «Покойся с миром» (лат.) – Здесь и далее примеч. пер.
Ни о чем не жалею (фр.).
«Меня там нет. И я не сплю. Ветер на снегу…» – искаженные строчки из стихотворения «Над могилой моей не плачь» Мэри Элизабет Фрай (1905–2004).
«Предо мной другие грешней, чем я пред ними». У. Шекспир «Король Лир», перевод М. Кузмина.
Квини перефразирует стихотворение Филипа Ларкина «Дни».
Места, где разворачивается действие трех подростковых сериалов.
Отсылка к стихотворению Стиви Смит «Несчастный случай».
Tabula rasa (лат.) – «чистая доска».
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 66