Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 39
Напротив, на книжной полке, словно портрет молодого человека с короткой стрижкой и черной собакой у ног, стояла «Миссия Запада». Теперь уж Пайл никому не причинит вреда. Я спросил Фуонг:
– Ты очень по нем скучаешь?
– По ком?
– По Пайлу. – Странно, что даже теперь, даже ей я не мог назвать его по имени.
– Мне можно уйти?. Ну, пожалуйста. Сестра будет так рада.
– Как-то раз ты произнесла его имя во сне.
– Я никогда не помню снов.
– Вы так много могли с ним успеть. Он был молод.
– Ты тоже не стар.
– А небоскребы? А Эмпайр стэйт билдинг?
Она сказала, чуточку поколебавшись:
– Я хочу поглядеть на Чеддерское ущелье.
– Это тебе не Большой каньон. – Я притянул ее к себе на кровать. – Прости меня, Фуонг.
– За что?. Такая замечательная телеграмма. Сестра…
– Ладно, ступай к сестре. Но сначала поцелуй меня. – Ее рот скользнул по моему лицу, и она исчезла.
Я думал о том первом дне, когда Пайл сидел подле меня в «Континентале», с тоской поглядывая на аппарат для содовой воды в кафе-молочной напротив. После его смерти все пошло у меня гладко. Но как бы я хотел, чтобы существовал тот, кому я мог бы выразить всю свою горечь.
английский поэт (1819-1861)
Знаю. Я видела, как ты стоял один у окна (фр.)
ты встревожен (фр.)
"которые вечно склонны бродяжить» (фр.)
и тебя тоже (фр.)
немедленно (ломаный фр.)
Вьет-Мин – Демократический фронт борьбы за независимость Вьетнама, созданный в 1941 году
Что? (фр.)
сладостный говор ее родины (фр.)
он мертв (фр.)
Что ты сказал? (фр.)
Пайл мертв. Убит (фр.)
Ах, черт! (фр.)
ежегодно присуждаемая в США премия за лучшее художественное или музыкальное произведение, лучший образец журналистики и фоторепортажа
американский писатель (1871-1900)
Что? (фр.)
Где два американца? (фр.)
Я старик. Очень устал. А мой друг – он очень богат и очень молод (фр.)
ты свинья (фр.)
нет, нет, я бедный англичанин, совсем бедный (фр.)
местечко в гористой местности на юге Вьетнама
это непростительно (фр.)
Можете оказать мне честь? (фр.)
Слава богу! (нем.)
двое штатских (фр.)
Не повезло! (фр.)
французская военная академия
Переведите! (фр.)
очень рада (фр.)
Что? (фр.)
со мной (фр.)
это запрещается (фр.)
Беркли Джордж (1684-1753) – английский философ-идеалист; утверждал, что окружающие предметы не существуют объективно, независимо от человека; реальны только ощущения
Свобода – что такое свобода? (фр.)
я сейчас вернусь (фр.)
задет (фр.) – фехтовальный термин
реактивное противотанковое ружье
я француз (ломаный фр.)
лицо непричастное (фр.)
кафе мира (фр.)
Кошмар? (фр.)
не понимаю (фр.)
французский писатель (1835-1873), автор детективных романов
модная в США карточная игра
мне непременно надо повидать мсье Хена (фр.)
Отдел стратегической службы – американская военная разведка
А.Клаф (пер. – Б.Слуцкий)
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 39