6781
Греч. ἐπ’ αὐτὴν — ж. р. к Иерусалиму относится.
См. прим. к Мих. 4:7.
Греч. καύχημα — похваление.
"Бывшие врагами вашими и поносившие вас" (Иерон.), т. е. враги ветхозаветной и новозаветной Церкви Божией.
Греч. καύχημα — похваление.
Вы сами доживете и увидите возвращение из плена ваших соотечественников.
Гр. ἐπὶ Δαρείου — слав. при Дарии, но толковники считают родительным падежем, т. е. в царствование Дария царя; срав. 2, 1.
Слав. оскобл. день нет соотв. ἡμέρᾳ, но оно об. предполагается, так что можно и не оскоблять.
Гр. ἐν χειρὶ — слав. рукою.
Т. е. первосвященнику.
Гр. κοιλοστάθμοις — выдолбленных, сводчатых, оставляем слав. слово.
Слав. Мой соотв. μου — в 68, 87, 91, 97, 228, 310, 311 и альд., в др. нет.
Слав. принесите соотв. οἴσατε в лук. спп., καὶ οἴσετε — в альд., 68, 87, 98, 228, 310, в вульг. portate и в евр., а в алекс., ват. и др. нет.
Гр. ἐπεβλέψατε — слав. призресте, пользуемся синод. переводом.
Т. е. плодов урожая (Феодорит).
Гр. οἶκον т. е. хранилища, кладовыя, амбары. Слав. храм не соответствует контексту и толкованиям, а потому уклоняемся.
С целию его построения, украшения и наполнения.
"Карательную силу, как бы некий меч, наведет Господь" (Феодорит).
Гр. ἄγγελος ἐν ἀγγέλοις — т. е. один из пророков.
По еврейскому тексту этот стих помещается в предыдущей главе (15 ст.) и по толкованию блаж. Феодорита означает время начала работ в храме, упоминаемых в 14 ст. 1-й главы. В гр. спп. и слав. пер. он отнесен ко 2-й главе.
Гр. οὐχ ὑπάρχοντα — столь бедным, что он и незаметен для глаз.
Оскобл. слав. Вседержитель соотв. παντοκράτωρ — в лук. спп., в вульг. exercituum, а в др. гр. спп. нет.
Гр. λόγος — слав. слово, отступаем по синод. переводу и контексту.
В большинстве гр. спп. (ват., text. rec., алекс. и др.) нет слов соотв. слав. слово, еже завещах с вами, егда исходисте из земли Египетския. У Фильда, в лук. спп., альд. и компл. изд. есть.
"Я в законоположении (т. е. Синайском) пребываю с вами, а блогодать всесвятого Духа промышляет о вас" (Феодорит).
Понимание этого пророчества излагает Ап. Павел (Евр. 12:26).
Т. е. трясением в одно место соберу.
Т. е. Соломонова.
Мир Мой оставляю вам, мир Мой даю ( δίδωμι) вам (Иоан. 14:27).
"Дарую божественный мир, который принесет спасение душам. Такова награда храмоздателям" (Феодорит).
Слав. царя соотв. regis в вульг., в гр. и евр. нет. Следовало-бы оскобить.
Все прикоснувшееся.
Прикоснувшийся к трупу. Лев. 21:1. Чис. 6:6.
Гр. ἐκεῖ — там.
Т. е. жертвоприношениями (Иероним).
Пророка. Срав. Ам. 5:10.
Гр. ἦ τε ὅτε — бысте егда, пользуемся синод. переводом.
Гр. κυψέλην — слав. мех.
Гр. σάτα — слав. сат 1,5 четверика (по Иерониму 1,5 модия).
Вина. Гр. μετρητὰς — ок. 3 ведр, ср. Дан. 14:3 прим. 2.
Т. е. по свозимому на гумно хлебному урожаю.
Не заметны-ли были.
Т. е. дам плодородие всем произведениям земли.
Т. е. погибнут от междоусобной войны.
Слав. зват. пад. рабе соотв. в вульг. serve, по гр. вин. пад. τὸν δοῦλον.
По изъяснению Кир. Ал., Иеронима и др. толковников, в лице Зоровавеля дается пророчество о Потомке Иуды и Зоровавеля по плоти, Иисусе Христе и Его избрании Богом Отцем.
"Пророк (Малахия) нарек себя Ангелом (Господним), как служащого словесам Божиим". Феодорит. В синод. переводе чит. чрез Малахию. У Ефрема Сирина также: чрез Малахию.
Ап. Павел (Рим. 9:13–23) изъясняет упоминаемую у пророка любовь и ненависть Господа.
По гр. ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν (приму-ли) от вас лица ваши? "Уже-ли без покаяния вашего умилостивлюсь над вами?". Феодорит.
Храма.
"Говорите, что и это мы собираем с великим и тяжким трудом". Феодорит.
Слав. 1 л. ед. отдунух соотв. ἐξεφύσησα — ват., text. rec., а в алекс. 2 л. мн. ч. ἐξεφσήσατε.
Слав. светло, по гр. ἐπιφανὲς.
"Господь угрожает лишить священства за злоупотребления оным". Феодорит.
Слав. мн. ч. сердца ваша соотв. καρδίας ὑμῶν — в лук. 22, 51, 95, 147, 185, 238 καρδίαις ὑμ… 28, 36, а об. ед. ч. καρδίαν.
Гр. ἔνυδρον — слав. требухи, что́ находится во чреве животных жертвенных.
Гр. ἑορτῶν слав. праздников, дополняем по синод. переводу.
Т. е. раскидаю вас, как и внутренности жертвенныя.
Слав. послах.
Т. е. с коленом Левия.
Гр. στέλλεσθαι слав. устрашатися; точнее бы: быть в порядке и строе, соблюдать дисциплину в отношении ко всему, на чем имя Мое нарекается; синод. перев. блогоговеть.
Гр. ἄγγελος — слав. ангел, пользуемся синод. переводом.
Гр. ἠ σθενήσατε — слав. изнемощствисте, сделали немощными, слабыми исполнителями закона.
Вопреки Втор. 1:17, различали лица на суде. Кирилл Алекс.
В алекс., ват., син. переставлено: не Бог-ли, не один ли Отец… Слав. и наше соотв. text. rec., вульг. и евр. т.
Богом.
Гр. ταπεινωθῇ — слав. cмирится. По перев. Иеронима: изгнан, удален, т. е. будет бездетен и потомство его исчезнет.