class="title1">
172
Φαίνεται [φαίνεται — исправлено нами из φαίνετε в издании. — Редакция Азбуки веры.].
173
Ἄτομον.
174
Мы переводим глаголом «воздействовать» существительное «воздействие».
175
«Победоносно» переведено нами вместо «победивши».
176
Ἀνδρείας — букв.: мужества.
177
Ἐν τῷ ἐπιθυμητικῷ.
178
Περιλαμβάνουσα.
179
Σμίλαξ.
180
Мы выпустили излишнее слово «всю». Полностью надо перевести: «...всю природу нашу».
181
Αὕτη.
182
Ἡ σχολή — задержка.
183
Ἡ νοερά.
184
Λουτροῦ κάθαρσις.
185
Τοῦ ἐνεργοῦντος.
186
Ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῶν [ὑποκάτω — нами исправлено из ὑπό κάτω в издании. — Редакция Азбуки веры.].
187
Τίκτονται.
188
Τίκτουσι.
189
Ἐκ.
190
Τίκτει.
191
Τίκτουσι.
192
Μικροῦ δεῖν.
193
Мы выпустили употреблённое святым Григорием слово «всех» ввиду его повторения перед этим. Полностью перевод: «...рабом всех».
194
Словами: «после него» мы заменили слова «в силу которого».
195
Ὑποστατικήν.
196
Μικράν.
197
Ἀναπλάττειν — букв.: сформировывать.
198
Γενόμενος.
199
Ἐνεργουμένη.
200
Ἐνεργουμένη — букв.: производимая.
201
Δύο διαιρουμένη.
202
Κέκτηται — букв.: обладает.
203
Ἐξ ἧς τοῦτον ἀναλαβοῦσα.
204
Ἄνω — букв.: вверху.
205
Τοὺς νόθους.
206
Διάπνευσις.
207
Ὀμφαλοῦ.
208
Ἔχων.
209
Αὐτοί — букв.: эти.
210
Ἡδονήν.
211
Ὑλικῶν.
212
Ὑλικῶν.
213
Βαρέα.
214
Εἰδοποιοῦντα.
215
Οὖσι.
216
Ἐκδυθείς.
217
Ἐχόντων — букв.: с имеющими.
218
Ἐπιστήμης.
219
Ὁμοδύναμα.
220
Ἀποδεικτικῷ. Слова «по справедливости называемый основательным» мы перенесли из предшествующей фразы для удобства понимания [В тексте Глав по изданию Patrologia Graeca T. 150 (col. 1289C) эти слова передаются следующим образом — ἀποδεικτικὸς λεγόμενος. — Редакция Азбуки веры.].
221
Ἀκρίβειαν.
222
Ἐμφανῆ ποιεῖν.
223
Πρώτην.
224
Ἐστίν.
225
Διδασκαλικά.
226
Τοιοῦτοι — букв.: эти [τοιοῦτοι — исправлено нами из τοιοῦτι в издании. — Редакция Азбуки веры.].
227
Τοιούτων — букв.: таковых.
228
Ἀμιγῶς.
229
Πιστός.
230
Γενικάς.
231
Πολυμήχανον.
232
Ἐπέρχεται.
233
Δαιμονιώδη.
234
Κυρίως.
235
Βελίαρ.
236
Ἐν τῇ ἀνακαινίσει — букв.: в обновлении.
237
Ἐκ μέρους.
238
Τῶν ἀρχετύπων.
239
Ἐκ.
240
Σήμερον.
241
Ἧς ἡ ὀκνηρία σύμβολον — букв.: которое является зна́ком совершенной вялости.
242
Δόξα περὶ Θεοῦ.
243
Ταύτας — букв.: их.
244
Τὰ ὦτα — букв.: уши.
245
Συγχαυνοῦται.
246
Τὴν ἐπανάστασιν.
247
Πρόγνωσις.
248
Μικρόν.
249
Ῥευστικὴ ἁμαρτία.
250
Ἐν μαλακίᾳ.
251
Σωφροσύνης.
252
Ἐστι.
253
Ἄμεμπτος.
254
Ἀπόῤῥοια.
255
Δύσροια.
256
Φθοροποιοῦ.
257
Φύσεως.
258
Δι’ ἑαυτῆς.
259
То есть за новоначальными и немощными.
260
Ἀλόγων — бессловесных.
261
Ἐσθίων ἀγάπην.
262
Ὁ γὰρ ἐν τούτοις τοιοῦτος.
263
Слово «непосредственно» мы переставили в начало фразы, а в действительности оно стоит в подлиннике с таким словосочетанием: «...мы непосредственно, херувимски удостаиваемся».
264
Αὐτόχρημα.
265
Σωματικῶς.
266
Κόπων.
267
Τοιαῦτα — букв.: таковых.
268
Тὸ εὑρεθέν.
269
Σύντομος — букв.: краткий.
270
Τὰ ἄκρα — букв.: крайнее.
271
Мы опустили слово «потому» в начале предложения.
272
Ἔξωθεν.
273
Ἀποκαλύπτεται.
274
Ὁ ἅγιος Μάρκος — букв.: святой Марк.
275
Перед словами «будем заботиться» мы выпустили союз «но».
276
Νοερά — букв.: разумное.
277
Ὁρᾶται — букв.: видится.