» » » » Творения - Григорий Синаит

Творения - Григорий Синаит

Перейти на страницу:
class="title1">

172

Φαίνεται [φαίνεται — исправлено нами из φαίνετε в издании. — Редакция Азбуки веры.].

173

Ἄτομον.

174

Мы переводим глаголом «воздействовать» существительное «воздействие».

175

«Победоносно» переведено нами вместо «победивши».

176

Ἀνδρείας — букв.: мужества.

177

Ἐν τῷ ἐπιθυμητικῷ.

178

Περιλαμβάνουσα.

179

Σμίλαξ.

180

Мы выпустили излишнее слово «всю». Полностью надо перевести: «...всю природу нашу».

181

Αὕτη.

182

Ἡ σχολή — задержка.

183

Ἡ νοερά.

184

Λουτροῦ κάθαρσις.

185

Τοῦ ἐνεργοῦντος.

186

Ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῶν [ὑποκάτω — нами исправлено из ὑπό κάτω в издании. — Редакция Азбуки веры.].

187

Τίκτονται.

188

Τίκτουσι.

189

Ἐκ.

190

Τίκτει.

191

Τίκτουσι.

192

Μικροῦ δεῖν.

193

Мы выпустили употреблённое святым Григорием слово «всех» ввиду его повторения перед этим. Полностью перевод: «...рабом всех».

194

Словами: «после него» мы заменили слова «в силу которого».

195

Ὑποστατικήν.

196

Μικράν.

197

Ἀναπλάττειν — букв.: сформировывать.

198

Γενόμενος.

199

Ἐνεργουμένη.

200

Ἐνεργουμένη — букв.: производимая.

201

Δύο διαιρουμένη.

202

Κέκτηται — букв.: обладает.

203

Ἐξ ἧς τοῦτον ἀναλαβοῦσα.

204

Ἄνω — букв.: вверху.

205

Τοὺς νόθους.

206

Διάπνευσις.

207

Ὀμφαλοῦ.

208

Ἔχων.

209

Αὐτοί — букв.: эти.

210

Ἡδονήν.

211

Ὑλικῶν.

212

Ὑλικῶν.

213

Βαρέα.

214

Εἰδοποιοῦντα.

215

Οὖσι.

216

Ἐκδυθείς.

217

Ἐχόντων — букв.: с имеющими.

218

Ἐπιστήμης.

219

Ὁμοδύναμα.

220

Ἀποδεικτικῷ. Слова «по справедливости называемый основательным» мы перенесли из предшествующей фразы для удобства понимания [В тексте Глав по изданию Patrologia Graeca T. 150 (col. 1289C) эти слова передаются следующим образом — ἀποδεικτικὸς λεγόμενος. — Редакция Азбуки веры.].

221

Ἀκρίβειαν.

222

Ἐμφανῆ ποιεῖν.

223

Πρώτην.

224

Ἐστίν.

225

Διδασκαλικά.

226

Τοιοῦτοι — букв.: эти [τοιοῦτοι — исправлено нами из τοιοῦτι в издании. — Редакция Азбуки веры.].

227

Τοιούτων — букв.: таковых.

228

Ἀμιγῶς.

229

Πιστός.

230

Γενικάς.

231

Πολυμήχανον.

232

Ἐπέρχεται.

233

Δαιμονιώδη.

234

Κυρίως.

235

Βελίαρ.

236

Ἐν τῇ ἀνακαινίσει — букв.: в обновлении.

237

Ἐκ μέρους.

238

Τῶν ἀρχετύπων.

239

Ἐκ.

240

Σήμερον.

241

Ἧς ἡ ὀκνηρία σύμβολον — букв.: которое является зна́ком совершенной вялости.

242

Δόξα περὶ Θεοῦ.

243

Ταύτας — букв.: их.

244

Τὰ ὦτα — букв.: уши.

245

Συγχαυνοῦται.

246

Τὴν ἐπανάστασιν.

247

Πρόγνωσις.

248

Μικρόν.

249

Ῥευστικὴ ἁμαρτία.

250

Ἐν μαλακίᾳ.

251

Σωφροσύνης.

252

Ἐστι.

253

Ἄμεμπτος.

254

Ἀπόῤῥοια.

255

Δύσροια.

256

Φθοροποιοῦ.

257

Φύσεως.

258

Δι’ ἑαυτῆς.

259

То есть за новоначальными и немощными.

260

Ἀλόγων — бессловесных.

261

Ἐσθίων ἀγάπην.

262

Ὁ γὰρ ἐν τούτοις τοιοῦτος.

263

Слово «непосредственно» мы переставили в начало фразы, а в действительности оно стоит в подлиннике с таким словосочетанием: «...мы непосредственно, херувимски удостаиваемся».

264

Αὐτόχρημα.

265

Σωματικῶς.

266

Κόπων.

267

Τοιαῦτα — букв.: таковых.

268

Тὸ εὑρεθέν.

269

Σύντομος — букв.: краткий.

270

Τὰ ἄκρα — букв.: крайнее.

271

Мы опустили слово «потому» в начале предложения.

272

Ἔξωθεν.

273

Ἀποκαλύπτεται.

274

Ὁ ἅγιος Μάρκος — букв.: святой Марк.

275

Перед словами «будем заботиться» мы выпустили союз «но».

276

Νοερά — букв.: разумное.

277

Ὁρᾶται — букв.: видится.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)