Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 137
112
Пиндар, «Эргин» (четвертая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
1-e Коринф., 13:1.
Отсылка к диалогу Платона «Федр».
Вольтер, «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).
Пиндар, «Острова Блаженных» (вторая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).
Лунное расстояние – угол между направлениями на центр Солнца и центр Луны; по его величине определяли долготу места.
У. Шекспир, «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).
У. Шекспир, «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Аристотель называет человека «ζοον πολιτικον», то есть «животное политическое» (в смысле принадлежности его к коллективу полиса, города-государства).
Scintillans Dei (лат.) – искра Божья.
Имеются в виду два крупнейших мятежа в истории британского флота (1797 г.).
Pour encourager les autres (фр.) – «чтобы взбодрить других», ироническая цитата из романа Вольтера «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).
У. Шекспир, «Буря» (пер. М. Кузмина).
Coup de grâce (фр.) – завершающий смертельный удар.
«Права она или нет – это наша страна!» – знаменитые слова капитана военно-морского флота США Стивена Декейтера (Stephen Decatur) (1779–1820 гг.).
Au revoir (фр.) – до свидания.
Роуз Айлмер (Rose Aylmer) – возлюбленная английского поэта-романтика Уолтера Сэвиджа Лэндора, в возрасте двадцати лет умершая от холеры в Калькутте.
«Ничего сверх меры» (греч. µαεδεν αγαν) – надпись на фронтоне храма Аполлона в Дельфах.
Tendre (фр.) – нежные чувства, влечение.
Entretien (фр.) – беседа.
Справочник-указатель к Библии, составленный в 1737 г. Александром Круденом (Alexander Cruden) (1699–1770 гг.).
«Комус» – ранняя драматическая поэма-маска Джона Мильтона.
«Гнилое местечко» – в Англии XVIII–XIX вв. поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 137