» » » » Взрослая жизнь - Луиза Мэй Олкотт

Взрослая жизнь - Луиза Мэй Олкотт

Перейти на страницу:
называли очень далекую или даже не существующую страну; на самом деле, разумеется, речь идет о Новой Земле, архипелаге в Арктике.

Вернуться

37

В Америке два города с названием Ошкош: в двух северных штатах, Висконсине и Миннесоте. Название происходит от слова «коготь» на языке индейцев оджибве. Для жителей Пламфилда оба города – страшная и далекая глушь.

Вернуться

38

Следующими от миссис Пармали предстоит пострадать Оливеру Уэнделлу Холмсу (1809–1894), известному американскому писателю (а также врачу) и знаменитому поэту Генри Уодсворту Лонгфелло (1807–1882).

Вернуться

39

Каролина Нортон (1808–1877) – защитница прав женщин, писательница, хозяйка литературного салона.

Вернуться

40

Союз молодых христиан – существующая и поныне молодежная организация, цель которой – «укрепление нравственного и физического здоровья». Одно из важных направлений деятельности – организация детских летних лагерей.

Вернуться

41

Миссис Стоу – американская писательница Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896), защитница прав негров, известная прежде всего благодаря роману «Хижина дяди Тома».

Вернуться

42

Индейским словом «скво» в американском английском называют женщину.

Вернуться

43

Речь идет о пьесе по мотивам одноименного романа уже упоминавшегося английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона (1803–1873), – кстати, автора вдохновила знаменитая картина К. И. Брюллова, которую он видел в Милане. Арбак – египетский жрец-убийца, главный злодей книги.

Вернуться

44

Фриско – сокращенное название города Сан-Франциско в Калифорнии; теперь это центр цивилизации, а в те времена он был столицей золотых приисков Дикого Запада и центром вольной жизни.

Вернуться

45

«Метамора, или Последний из вампаноагов» – пьеса американского актера Джона Огастеса Стоуна (1801–1834), рассказывающая о конфликте между переселенцами-англичанами и местными индейцами; Метамора и его жена Намиока – главные индейские персонажи пьесы.

Вернуться

46

«Сад богов» – название живописного участка местности рядом с городом Колорадо-Сити; теперь там национальный парк.

Вернуться

47

Собор Святого Марка – главный собор Рима; Капитолийский холм – один из семи холмов Рима, на нем, в частности, находится знаменитая конная статуя императора Марка Аврелия, изваянная Микеланджело.

Вернуться

48

У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.

Вернуться

49

Искаженная цитата из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд». Его героиня Эмма Микобер несколько раз повторяет, имея в виду своего мужа: «Я никогда не покину мистера Микобера».

Вернуться

50

Пери – в иранской мифологии – ангельские существа в облике прекрасных женщин; образ этот часто встречается и в европейской литературе. Здесь явная отсылка к роману писателя Томаса Мура (1779–1852) «Лалла-Рук», в который входит поэма «Рай и пери».

Вернуться

51

Гёртон-колледж (англ. Girton College) – первый женский колледж Кембриджского университета Великобритании, был основан в 1869 г. – Примеч. ред.

Вернуться

52

Квакеры – участники американского протестантского движения, возникшего в середине XVII в. Квакеры живут колониями, одеваются просто, но очень опрятно, женщины-квакерши в литературе обычно изображаются особо миловидными.

Вернуться

53

Этот греческий фразеологизм возник в древней Спарте, смысл его – «добиться цели даже ценой жизни, вернуться либо с честью, либо мертвым». Его связывают с тем, что павших воинов принято было уносить с поля битвы на их щитах.

Вернуться

54

Мистер Пилликодди – персонаж фарса Мэдисона Мортона (1811–1891) «Бедный Пилликодди», который пользовался тогда популярностью. Сам он, надо сказать, не моряк, а садовод, но обстоятельства сводят его с женой некоего капитана О’Шпигата.

Вернуться

55

«Синтрам и его спутники» – одна из нескольких повестей немецкого писателя-романтика Фридриха Генриха Карла де ла Мотт Фуке (1777–1843), которые будут упомянуты в этой книге (кстати, впервые романы де ла Мотт Фуке девочки обсуждают еще в романе Олкотт «Маленькие женщины»). Герои этих повестей – персонажи фольклора Северной Европы, Синтрам – мужественный и вольнолюбивый рыцарь; его искушал дьявол, он согрешил, но впоследствии раскаялся.

Вернуться

56

«Мой отец» (нем.).

Вернуться

57

«О небо!» (нем.)

Вернуться

58

Аполлион – один из персонажей книги Джона Буньяна «Путешествие пилигрима»», демон-разрушитель, воплощение всяческого зла.

Вернуться

59

Мой сын (нем.).

Вернуться

60

Сара Сиддонс (1755–1831) – великая английская актриса, главный кумир всех английских и американских девочек, мечтавших о сцене.

Вернуться

61

Имеются в виду героини шекспировских пьес «Ромео и Джульетта», «Отелло» и «Зимняя сказка».

Вернуться

62

Порция – героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».

Вернуться

63

Дора Спенлоу – очаровательная, но непрактичная и легкомысленная девушка, героиня романа «Дэвид Копперфилд», первая жена Дэвида.

Вернуться

64

Имеется в виду библейский царь Соломон, который считается образцом мудрости и здравомыслия; был, как и Деми, поэтом.

Вернуться

65

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Действие II, явление 1. Перевод М. Лозинского.

Вернуться

66

Первая цитата – из «Гамлета» Шекспира; вторая – из песенки, которая впервые прозвучала в опере американского драматурга Джона Говарда Пейна «Клари, или Миланская дева» (1823).

Вернуться

67

«Младенцы в лесу» – английская народная сказка про брата с сестрой, которых злой дядюшка отдал разбойникам, чтобы они бросили их умирать в лесу. Часто используется для постановок в детских самодеятельных театрах и в качестве сюжета рождественских пантомим.

Вернуться

68

Полностью пьесы называются «Норна, или Проклятие ведьмы» и «Пленник замка, или Клятва мавританки»; их написала сама Л. М. Олкотт совместно со своей старшей сестрой Анной Бронсон Олкотт Пратт; они были опубликованы с подзаголовком «Комические трагедии, написанные „Джо“ и „Мег“ и разыгранные „маленькими женщинами“».

Вернуться

69

Дик Свивеллер и Софи Уэклс – персонажи романа Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1840).

Вернуться

70

«Кэтлин Мавурнин» – песня, написанная в 1837 г. композитором Фредериком Краучем на стихи некой миссис Кроуфорд. Была очень популярна в США в годы Гражданской войны.

Вернуться

71

Джонка – традиционная китайская лодка с одним большим парусом; часто упоминалась в английских романах об экзотическом Востоке, поэтому слово вошло в английский язык и Мэри его знает.

Вернуться

72

Капеллан – священник, совмещающий свой сан с иным видом деятельности (например, со службой в армии или работой в полиции).

Вернуться

73

Здесь упомянуты персонажи романа Иоганна Вольфганга фон Гёте «Страдания юного Вертера» (1774): молодой поэт Вертер и его возлюбленная Лотта, помолвленная с другим. Роман, который был в то время невероятно популярен, изобилует сентиментальностью, слезами и (как следует из заглавия) – романтическими страданиями.

Вернуться

74

Маргаритка по-английски – «дейзи».

Вернуться

75

«Войдите» (нем.).

Вернуться

76

Торт (нем.).

Вернуться

77

Имеется в виду английская писательница Шарлотта Мэри Янг (1823–1901), автор длинных назидательно-исторических романов.

Вернуться

78

Речь идет об известных английских драматургах Фрэнсисе Бомонте (1584–1616) и Джоне Флетчере (1579–1625).

Вернуться

79

Мэдж Уайлдфайер – персонаж романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница» (1818), безумная девушка, склонная к опрометчивым поступкам.

Вернуться

80

Хэм Пеготти –

Перейти на страницу:
Комментариев (0)